Sole Giménez - Calle melancolia - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sole Giménez - Calle melancolia




Calle melancolia
Melancholia Street
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
Like one who travels on the back of a somber mare,
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Through the city I walk, ask not where I'm bound.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
Perhaps I seek an encounter to brighten my day,
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.
But I find only doors that deny what they hide.
Las chimeneas vierten su vómito de humo
The chimneys spew their vomit of smoke
A un cielo cada vez más lejano y más alto.
Into a sky ever more distant and high.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
Over the ocher walls, the juice spreads out
De una fruta de sangre crecida en el asfalto.
Of a blood-red fruit grown on the asphalt.
Ya el campo estará verde, debe ser Primavera,
By now the fields will be green, it must be Spring,
Cruza por mi mirada un tren interminable,
An endless train crosses my gaze,
El barrio donde habito no es ninguna pradera,
The neighborhood where I live is no meadow,
Desolado paisaje de antenas y de cables.
A desolate landscape of antennas and cables.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
I live at number seven, Melancholia Street.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
For years I've wanted to move to the neighborhood of joy.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the streetcar has already left
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía.
And I sit on the stairs to whistle my melody.
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
Like one who travels aboard a maddened ship,
Que viene de la noche y va a ninguna parte,
That comes from the night and goes nowhere,
Así mis pies descienden la cuesta del olvido,
Thus my feet descend the slope of oblivion,
Fatigados de tanto andar sin encontrarte.
Weary from so much walking without finding you.
Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
Then, back home, I light a cigarette,
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
I sort out my papers, I solve a crossword puzzle;
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
I get angry at the shadows that inhabit the hallways
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.
And I hold onto the absence that you leave in my bed.
Trepo por tu recuerdo como una enredadera
I climb up your memory like ivy
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
That finds no windows to cling to, I am
Esa absurda epidemia que sufren las aceras,
That absurd epidemic that sidewalks suffer from,
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.
If you want to find me, you know where I am.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
I live at number seven, Melancholia Street.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
For years I've wanted to move to the neighborhood of joy.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the streetcar has already left
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
And I sit on the stairs to whistle my melody.





Авторы: Joaquin Martinez Sabina


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.