Текст и перевод песни Sole Giménez - Calle melancolia
Calle melancolia
Улица Меланхолии
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría,
Словно
странствую
верхом
на
мрачной
кобылице,
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntéis
adónde.
Бреду
по
городу,
не
спрашивайте,
куда.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día,
Ищу,
быть
может,
встречу,
чтоб
день
мой
озарился,
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
Но
лишь
нахожу
двери,
скрывающие
тайну,
что
за
ними
всегда.
Las
chimeneas
vierten
su
vómito
de
humo
Дымят
трубы,
извергая
клубы
дыма
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
В
небо,
все
более
далекое
и
высокое.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
По
охристым
стенам
струится
сок,
словно
лимфа,
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Кровавого
плода,
взращенного
на
асфальте
жестоком.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
Primavera,
В
полях
уже
зелено,
должно
быть,
весна
настала,
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable,
Мой
взгляд
пересекает
бесконечный
состав,
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera,
Мой
район
— не
луг
цветущий,
увы,
а
зона
спальная,
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
Пустынный
пейзаж
из
антенн
и
проводов,
словно
удав.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
Я
живу
в
доме
номер
семь,
на
улице
Меланхолии.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
Давно
хочу
переехать
в
квартал
Радости,
мечта
моя.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
когда
пытаюсь,
трамвай
уже
уходит,
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía.
И
я
сажусь
на
ступеньках,
насвистывая
мелодию
свою,
скучая.
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido,
Как
будто
плыву
на
борту
обезумевшего
судна,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte,
Что
из
ночи
пришло
и
в
никуда
плывет,
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido,
Так
мои
ноги
спускаются
по
склону
забвенья
трудного,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte.
Усталые
от
долгих
поисков,
от
того,
что
тебя
все
нет.
Luego,
de
vuelta
a
casa,
enciendo
un
cigarrillo,
Потом,
вернувшись
домой,
закуриваю
сигарету,
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama;
Разбираю
бумаги,
решаю
кроссворд,
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
Сержусь
на
тени,
что
бродят
по
коридору,
словно
привидения,
это,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama.
И
обнимаю
пустоту,
что
ты
оставил
в
моей
постели,
мой
свет.
Trepo
por
tu
recuerdo
como
una
enredadera
Взбираюсь
по
твоим
воспоминаниям,
как
вьюнок
по
стене,
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
Который
не
находит
окна,
чтобы
за
него
уцепиться,
я
—
Esa
absurda
epidemia
que
sufren
las
aceras,
Та
нелепая
эпидемия,
что
поражает
тротуары
во
сне,
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy.
Если
хочешь
меня
найти,
ты
знаешь,
где
я.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
Я
живу
в
доме
номер
семь,
на
улице
Меланхолии.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
Давно
хочу
переехать
в
квартал
Радости,
мечта
моя.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
когда
пытаюсь,
трамвай
уже
уходит,
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
И
я
сажусь
на
ступеньках,
насвистывая
мелодию
свою,
скучая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Martinez Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.