Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Thiếu Phụ Nam Xương
Die Frau aus Nam Xương
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
oh,
so
traurig.
Ru
câu
chuyện
xưa
phương
trời
nam
có
người
trai
vui
chiến
trường
Es
besingt
eine
alte
Geschichte
im
Süden,
wo
ein
Mann
fröhlich
in
den
Krieg
zog.
Nơi
làng
quê
trinh
phụ
mong
ai
trở
về
Im
Dorf
sehnt
sich
die
keusche
Frau
danach,
dass
jemand
zurückkehrt.
Ru
con
à
ơi,
con
ngủ
ngoan
tin
rằng
mai
cha
sẽ
về
Ich
wiege
dich,
mein
Kind,
schlaf
gut,
in
dem
Glauben,
dass
dein
Vater
morgen
zurückkehren
wird.
Ai
hay
niềm
vui
khi
hợp
châu
câu
trẻ
thơ
đau
nhói
lòng
Wer
ahnt,
dass
die
Freude
der
Wiedervereinigung,
die
Worte
des
Kindes,
das
Herz
durchbohren.
Đem
hờn
ghen
cho
tình
yêu
rơi
giữa
đời
Eifersucht
bringt,
die
Liebe
mitten
im
Leben
zerbricht.
Trải
bao
bể
dâu
người
ơi
nỗi
đau
vẫn
còn
So
viele
Wechselfälle
des
Lebens,
mein
Schatz,
der
Schmerz
bleibt
bestehen.
Ngàn
năm
sử
sách
còn
ghi
những
tiếc
thương
cho
nàng
Tausend
Jahre
Geschichtsbücher
werden
das
Bedauern
um
sie
festhalten.
Một
người
đi
mãi
mãi
với
tiếng
khóc
Einer
ging
für
immer
fort,
mit
Tränen
in
den
Augen,
Hận
lòng
gởi
cho
mây
ngàn
Den
Hass
im
Herzen
den
Wolken
anvertraut.
Một
người
ôm
con
cô
đơn
bên
đèn
Eine
andere
umarmt
ihr
Kind,
einsam
neben
der
Lampe,
Từng
đêm
quạnh
vắng
In
jeder
einsamen
Nacht.
Lời
thề
son
sắt
tan
theo
giọt
đắng
Der
Treueschwur
zerbrach
mit
bitteren
Tropfen,
Cố
nỗi
nghi
ngờ
để
tình
yêu
chết
Ich
klammerte
mich
an
den
Zweifel,
ließ
die
Liebe
sterben.
Khi
đêm
về
một
mình
day
dứt
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
quäle
ich
mich
allein,
Xót
xa
cũng
đã
muộn
màng
Doch
das
Bedauern
kommt
zu
spät.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
oh,
so
traurig.
Ru
câu
chuyện
xưa
phương
trời
nam
có
người
trai
vui
chiến
trường
Es
besingt
eine
alte
Geschichte
im
Süden,
wo
ein
Mann
fröhlich
in
den
Krieg
zog.
Nơi
làng
quê
trinh
phụ
mong
ai
trở
về
Im
Dorf
sehnt
sich
die
keusche
Frau
danach,
dass
jemand
zurückkehrt.
Ru
con
à
ơi,
con
ngủ
ngoan
tin
rằng
mai
cha
sẽ
về
Ich
wiege
dich,
mein
Kind,
schlaf
gut,
in
dem
Glauben,
dass
dein
Vater
morgen
zurückkehren
wird.
Ai
hay
niềm
vui
khi
hợp
châu
câu
trẻ
thơ
đau
nhói
lòng
Wer
ahnt,
dass
die
Freude
der
Wiedervereinigung,
die
Worte
des
Kindes,
das
Herz
durchbohren,
Đem
hờn
ghen
cho
tình
yêu
rơi
giữa
đời
Eifersucht
bringt,
die
Liebe
mitten
im
Leben
zerbricht.
Trải
bao
bể
dâu
người
ơi
nỗi
đau
vẫn
còn
So
viele
Wechselfälle
des
Lebens,
mein
Liebling,
der
Schmerz
bleibt
bestehen.
Ngàn
năm
sử
sách
còn
ghi
những
tiếc
thương
cho
nàng
Tausend
Jahre
Geschichtsbücher
werden
das
Bedauern
um
sie
festhalten.
Một
người
đi
mãi
mãi
với
tiếng
khóc
Einer
ging
für
immer
fort,
mit
Tränen
in
den
Augen,
Hận
lòng
gởi
cho
mây
ngàn
Den
Hass
im
Herzen
den
Wolken
anvertraut.
Một
người
ôm
con
cô
đơn
bên
đèn
Eine
andere
umarmt
ihr
Kind,
einsam
neben
der
Lampe,
Từng
đêm
quạnh
vắng
In
jeder
einsamen
Nacht.
Lời
thề
son
sắt
tan
theo
giọt
đắng
Der
Treueschwur
zerbrach
mit
bitteren
Tropfen,
Cố
nỗi
nghi
ngờ
để
tình
yêu
chết
Ich
klammerte
mich
an
den
Zweifel,
ließ
die
Liebe
sterben,
Khi
đêm
về
một
mình
day
dứt
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
quäle
ich
mich
allein,
Xót
xa
cũng
đã
muộn
màng
Doch
das
Bedauern
kommt
zu
spät.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
das
in
der
Luft
verhallt.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
oh,
so
traurig.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
das
in
der
Luft
verhallt.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
oh,
so
traurig.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
das
in
der
Luft
verhallt.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
oh,
so
traurig.
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
Der
Mond
hängt
am
Berggipfel,
kalter
Tau
fällt,
ich
höre
das
Wiegenlied,
das
in
der
Luft
verhallt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Binh Vu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.