Son Ca - Người Thiếu Phụ Nam Xương - перевод текста песни на немецкий

Người Thiếu Phụ Nam Xương - Sơn Caперевод на немецкий




Người Thiếu Phụ Nam Xương
Die Frau aus Nam Xương
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, oh, so traurig.
Ru câu chuyện xưa phương trời nam người trai vui chiến trường
Es besingt eine alte Geschichte im Süden, wo ein Mann fröhlich in den Krieg zog.
Nơi làng quê trinh phụ mong ai trở về
Im Dorf sehnt sich die keusche Frau danach, dass jemand zurückkehrt.
Ru con à ơi, con ngủ ngoan tin rằng mai cha sẽ về
Ich wiege dich, mein Kind, schlaf gut, in dem Glauben, dass dein Vater morgen zurückkehren wird.
Ai hay niềm vui khi hợp châu câu trẻ thơ đau nhói lòng
Wer ahnt, dass die Freude der Wiedervereinigung, die Worte des Kindes, das Herz durchbohren.
Đem hờn ghen cho tình yêu rơi giữa đời
Eifersucht bringt, die Liebe mitten im Leben zerbricht.
Trải bao bể dâu người ơi nỗi đau vẫn còn
So viele Wechselfälle des Lebens, mein Schatz, der Schmerz bleibt bestehen.
Ngàn năm sử sách còn ghi những tiếc thương cho nàng
Tausend Jahre Geschichtsbücher werden das Bedauern um sie festhalten.
Một người đi mãi mãi với tiếng khóc
Einer ging für immer fort, mit Tränen in den Augen,
Hận lòng gởi cho mây ngàn
Den Hass im Herzen den Wolken anvertraut.
Một người ôm con đơn bên đèn
Eine andere umarmt ihr Kind, einsam neben der Lampe,
Từng đêm quạnh vắng
In jeder einsamen Nacht.
Lời thề son sắt tan theo giọt đắng
Der Treueschwur zerbrach mit bitteren Tropfen,
Cố nỗi nghi ngờ để tình yêu chết
Ich klammerte mich an den Zweifel, ließ die Liebe sterben.
Khi đêm về một mình day dứt
Wenn die Nacht hereinbricht, quäle ich mich allein,
Xót xa cũng đã muộn màng
Doch das Bedauern kommt zu spät.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, oh, so traurig.
Ru câu chuyện xưa phương trời nam người trai vui chiến trường
Es besingt eine alte Geschichte im Süden, wo ein Mann fröhlich in den Krieg zog.
Nơi làng quê trinh phụ mong ai trở về
Im Dorf sehnt sich die keusche Frau danach, dass jemand zurückkehrt.
Ru con à ơi, con ngủ ngoan tin rằng mai cha sẽ về
Ich wiege dich, mein Kind, schlaf gut, in dem Glauben, dass dein Vater morgen zurückkehren wird.
Ai hay niềm vui khi hợp châu câu trẻ thơ đau nhói lòng
Wer ahnt, dass die Freude der Wiedervereinigung, die Worte des Kindes, das Herz durchbohren,
Đem hờn ghen cho tình yêu rơi giữa đời
Eifersucht bringt, die Liebe mitten im Leben zerbricht.
Trải bao bể dâu người ơi nỗi đau vẫn còn
So viele Wechselfälle des Lebens, mein Liebling, der Schmerz bleibt bestehen.
Ngàn năm sử sách còn ghi những tiếc thương cho nàng
Tausend Jahre Geschichtsbücher werden das Bedauern um sie festhalten.
Một người đi mãi mãi với tiếng khóc
Einer ging für immer fort, mit Tränen in den Augen,
Hận lòng gởi cho mây ngàn
Den Hass im Herzen den Wolken anvertraut.
Một người ôm con đơn bên đèn
Eine andere umarmt ihr Kind, einsam neben der Lampe,
Từng đêm quạnh vắng
In jeder einsamen Nacht.
Lời thề son sắt tan theo giọt đắng
Der Treueschwur zerbrach mit bitteren Tropfen,
Cố nỗi nghi ngờ để tình yêu chết
Ich klammerte mich an den Zweifel, ließ die Liebe sterben,
Khi đêm về một mình day dứt
Wenn die Nacht hereinbricht, quäle ich mich allein,
Xót xa cũng đã muộn màng
Doch das Bedauern kommt zu spät.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, das in der Luft verhallt.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, oh, so traurig.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, das in der Luft verhallt.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, oh, so traurig.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, das in der Luft verhallt.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru ôi thật buồn
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, oh, so traurig.
Trăng treo đầu non sương lạnh rơi nghe lời ru rơi giữa trời
Der Mond hängt am Berggipfel, kalter Tau fällt, ich höre das Wiegenlied, das in der Luft verhallt.





Авторы: Binh Vu Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.