Son Tung M-TP feat. Triple D - Lạc Trôi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Son Tung M-TP feat. Triple D - Lạc Trôi




Lạc Trôi
Lost and Adrift
Người theo hương hoa mây giăng lối
Following the scent of flowers, the misty clouds cover the path
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
A hazy smoke fades, leading someone far away
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
Lonely, I linger in memories, in the intoxication of a sad rainy afternoon
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Holding back tears, leaving my eyes filled with sorrow
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
The old path where my old friend bid farewell (petals falling)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng.
Our fragile fate parts ways, dreaming of the day we reunite.
Ohhhh...
Ohhhh...
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
The sound of weeping carried away by the wind
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Whose boat crosses the river, forgetting to gather the fading moonlight here
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
Empty, your shadow gradually withers.
Ehhhhhh...
Ehhhhhh...
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
My heart vows to engrave in its depths the passionate love we shared
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Even as cloudy hair falls upon my bitter lips
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Lost and adrift, I wander alone in this life
Ta lạc trôi giữa trời.
Lost and adrift in the sky.
Đôi chân lang thang về nơi nao
My feet wander, where do they lead?
Bao yêu thương giờ nơi đâu
Where is all the love now?
Câu thơ tình xưa vội phai mờ
The old love poems quickly fade away
Theo làn sương tan biến trong cõi
Following the mist, disappearing into the realm of dreams
Mưa bụi vương trên làn mi mắt
Dusting rain upon my eyelashes
Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
The day of parting, flowers fall, sadly desolate
Tiếng đàn ai thêm sầu tương lặng mình trong chiều hoàng hôn
Someone's music adds to the melancholy longing, silent in the evening twilight
Tan vào lời ca.
Melting into the song.
Lối mòn đường vắng một mình ta
On the deserted path, I walk alone
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
The golden afternoon sun paints the past
Xin đừng quay lưng xoá
Please don't turn your back and erase
Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa
Don't take that promise away
Yên bình nơi nào đây
Where is peace?
Chôn vùi theo làn mây.
Buried beneath the clouds.
Ehhhhh... lalalalaaa
Ehhhhh... lalalalaaa
Người theo hương hoa mây giăng lối
Following the scent of flowers, the misty clouds cover the path
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
A hazy smoke fades, leading someone far away
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
Lonely, I linger in memories, in the intoxication of a sad rainy afternoon
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Holding back tears, leaving my eyes filled with sorrow
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
The old path where my old friend bid farewell (petals falling)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng.
Our fragile fate parts ways, dreaming of the day we reunite.
Ohhhh...
Ohhhh...
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
The sound of weeping carried away by the wind
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Whose boat crosses the river, forgetting to gather the fading moonlight here
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
Empty, your shadow gradually withers.
Ehhhhhh...
Ehhhhhh...
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
My heart vows to engrave in its depths the passionate love we shared
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Even as cloudy hair falls upon my bitter lips
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Lost and adrift, I wander alone in this life
Ta lạc trôi giữa trời.
Lost and adrift in the sky.
Ta lạc trôi (lạc trôi)
Lost and adrift (lost and adrift)
Ta lạc trôi giữa đời
I'm lost and adrift in this life
Lạc trôi giữa trời
Lost and adrift in the sky
Yeahhh, ahhhhhhh...
Yeahhh, ahhhhhhh...
Ta đang lạc nơi nào (Nơi nào, nơi nào...)
Where am I lost? (Where, where...)
Ta đang lạc nơi nào
Where am I lost?
Lối mòn đường vắng một mình ta
On the deserted path, I walk alone
Ta đang lạc nơi nào
Where am I lost?
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
The golden afternoon sun paints the past
Ta đang lạc nơi nào.
Where am I lost.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.