Текст и перевод песни Son Tung M-TP feat. Triple D - Lạc Trôi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Following
the
scent
of
flowers,
the
misty
clouds
cover
the
path
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
A
hazy
smoke
fades,
leading
someone
far
away
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Lonely,
I
linger
in
memories,
in
the
intoxication
of
a
sad
rainy
afternoon
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Holding
back
tears,
leaving
my
eyes
filled
with
sorrow
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
(cánh
hoa
rụng
rơi)
The
old
path
where
my
old
friend
bid
farewell
(petals
falling)
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng.
Our
fragile
fate
parts
ways,
dreaming
of
the
day
we
reunite.
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
The
sound
of
weeping
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Whose
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
gather
the
fading
moonlight
here
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy.
Empty,
your
shadow
gradually
withers.
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
in
its
depths
the
passionate
love
we
shared
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Even
as
cloudy
hair
falls
upon
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
and
adrift,
I
wander
alone
in
this
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời.
Lost
and
adrift
in
the
sky.
Đôi
chân
lang
thang
về
nơi
nao
My
feet
wander,
where
do
they
lead?
Bao
yêu
thương
giờ
nơi
đâu
Where
is
all
the
love
now?
Câu
thơ
tình
xưa
vội
phai
mờ
The
old
love
poems
quickly
fade
away
Theo
làn
sương
tan
biến
trong
cõi
mơ
Following
the
mist,
disappearing
into
the
realm
of
dreams
Mưa
bụi
vương
trên
làn
mi
mắt
Dusting
rain
upon
my
eyelashes
Ngày
chia
lìa
hoa
rơi
buồn
hiu
hắt
The
day
of
parting,
flowers
fall,
sadly
desolate
Tiếng
đàn
ai
thêm
sầu
tương
tư
lặng
mình
trong
chiều
hoàng
hôn
Someone's
music
adds
to
the
melancholy
longing,
silent
in
the
evening
twilight
Tan
vào
lời
ca.
Melting
into
the
song.
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
On
the
deserted
path,
I
walk
alone
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
golden
afternoon
sun
paints
the
past
Xin
đừng
quay
lưng
xoá
Please
don't
turn
your
back
and
erase
Đừng
mang
câu
hẹn
ước
kia
rời
xa
Don't
take
that
promise
away
Yên
bình
nơi
nào
đây
Where
is
peace?
Chôn
vùi
theo
làn
mây.
Buried
beneath
the
clouds.
Ehhhhh...
lalalalaaa
Ehhhhh...
lalalalaaa
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Following
the
scent
of
flowers,
the
misty
clouds
cover
the
path
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
A
hazy
smoke
fades,
leading
someone
far
away
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Lonely,
I
linger
in
memories,
in
the
intoxication
of
a
sad
rainy
afternoon
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Holding
back
tears,
leaving
my
eyes
filled
with
sorrow
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
(cánh
hoa
rụng
rơi)
The
old
path
where
my
old
friend
bid
farewell
(petals
falling)
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng.
Our
fragile
fate
parts
ways,
dreaming
of
the
day
we
reunite.
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
The
sound
of
weeping
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Whose
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
gather
the
fading
moonlight
here
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy.
Empty,
your
shadow
gradually
withers.
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
in
its
depths
the
passionate
love
we
shared
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Even
as
cloudy
hair
falls
upon
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
and
adrift,
I
wander
alone
in
this
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời.
Lost
and
adrift
in
the
sky.
Ta
lạc
trôi
(lạc
trôi)
Lost
and
adrift
(lost
and
adrift)
Ta
lạc
trôi
giữa
đời
I'm
lost
and
adrift
in
this
life
Lạc
trôi
giữa
trời
Lost
and
adrift
in
the
sky
Yeahhh,
ahhhhhhh...
Yeahhh,
ahhhhhhh...
Ta
đang
lạc
nơi
nào
(Nơi
nào,
nơi
nào...)
Where
am
I
lost?
(Where,
where...)
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
On
the
deserted
path,
I
walk
alone
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
golden
afternoon
sun
paints
the
past
Ta
đang
lạc
nơi
nào.
Where
am
I
lost.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.