Текст и перевод песни Son Tuyen feat. An Thien Vy - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass Away
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
there's
a
tempest
raging
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Leaves
are
whirled
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
heart
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pitifully
mourning
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
is
oh
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
are
still
tirelessly
flying
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
captivating
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Birds
twittering,
having
lost
their
flock
Hai
phương
trời
cách
biệt
We're
separated
by
two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
gotten
used
to,
gotten
used
to
your
every
breath,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Your
laughter,
and
the
refreshing
waves
that
spread
your
news.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
But
we
have
never
lived
a
moment
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
grieve
for
those
moonlit
nights
that
lit
up
the
deserted
hamlet,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
us
home
as
I
wrote
verses
for
a
song
about
us.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
grieve
for
those
summer
afternoons
when
the
sunlight
slanted,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
in
the
distance,
I
heard
your
voice,
carried
on
a
gentle
breeze.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
blame
you,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
get
upset
for
no
reason,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
our
precious
time
together.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
wind
becomes
gentle
again
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
so
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wandering
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
are
still
young
and
able
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
gotten
used
to,
gotten
used
to
your
every
breath,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Your
laughter,
and
the
refreshing
waves
that
spread
your
news.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
But
we
have
never
lived
a
moment
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
grieve
for
those
moonlit
nights
that
lit
up
the
deserted
hamlet,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
us
home
as
I
wrote
verses
for
a
song
about
us.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
grieve
for
those
summer
afternoons
when
the
sunlight
slanted,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
in
the
distance,
I
heard
your
voice,
carried
on
a
gentle
breeze.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
could
be
more
sorrowful
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
blame
you,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
get
upset
for
no
reason,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
our
precious
time
together.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
wind
becomes
gentle
again
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
so
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wandering
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
are
still
young
and
able
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
so
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wandering
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
are
still
young
and
able
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
so
meaningless
Bôn
ba
chi
xứ
người
Wandering
aimlessly
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
are
still
young
and
able
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuonglam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.