Текст и перевод песни Son Tuyen - Những Đồi Hoa Sim
Những Đồi Hoa Sim
Lilac Hills
Những
đồi
hoa
sim
Lilac
hills
Ôi
những
đồi
hoa
sim
tím
chiều
hoang
biền
biệt
Oh,
those
lilac
hills,
purple
in
the
desolate
twilight
Vào
chuyện
ngày
xưa
nàng
yêu
hoa
sim
tím
khi
còn
tóc
búi
vai
In
days
gone
by,
she
loved
the
lilac
blooms
when
her
hair
was
still
in
braids
Mấy
lúc
xông
pha
ngoài
trận
tuyến
During
times
of
battles
in
the
frontline
Ai
hẹn
được
ngày
về
Who
pledged
to
return?
Rồi
một
chiều
mây
bay
Then
one
evening,
clouds
drifted
Từ
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
đó
From
the
battlefields
of
North
East
Lần
ghé
về
thăm
xóm
hoàng
hôn
tắt
sau
đồi
He
visited
the
village
as
dusk
settled
behind
the
hills
Những
chiều
hành
quân
During
the
marches
Ôi
những
chiều
hành
quân
tím
chiều
hoang
biền
biệt
Oh,
during
those
marches,
purple
in
the
desolate
twilight
Một
chiều
rừng
mưa
được
tin
em
gái
mất
One
day
in
the
rain,
news
arrived
of
his
sister's
passing
Chiếc
thuyền
như
vỡ
đôi
His
heart
shattered
Phút
cuối
không
nghe
được
em
nói
In
those
final
moments,
he
didn't
hear
her
last
words
Không
nhìn
được
một
lần,
dù
một
lần
đơn
sơ
He
never
saw
her
again,
not
even
once
Để
không
chết
người
trai
khói
lửa
The
soldier,
amidst
the
fires
of
war,
did
not
die
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
tuổi
xuân
thì
But
his
young
sister,
in
the
springtime
of
her
life,
perished
Ôi
ngày
trở
lại
nhìn
đồi
sim
nay
vắng
người
em
thơ
Oh,
the
day
he
returned,
the
lilac
hills
were
empty
without
his
little
sister
Ôi
đồi
sim
tím
chạy
xa
tít
lan
dần
theo
bóng
tối
Oh,
the
lilac
hills
stretched
far
and
wide,
fading
into
the
darkness
Xưa
chưa
nói
gì
bên
em
In
the
past,
he
had
said
nothing
to
her
Một
người
đi
chưa
về
mà
đành
lỡ
ước
tơ
duyên
One
departed,
never
to
return,
and
their
love
remained
unspoken
Nói,
nói
gì
cho
mây
gió
He
speaks,
he
speaks
to
the
wind
Một
rừng
đầy
hoa
sim
nên
để
chiều
đi
không
hết
A
forest
of
lilacs,
endless,
where
the
sun
sets
Tím
cả
chiều
hoang,
nay
tím
cả
chiều
hoang
đến
ngồi
bên
mộ
nàng
Purple
in
the
desolate
twilight,
now
purple
in
the
desolate
twilight,
he
sits
by
her
grave
Từ
dạo
hợp
hôn
nàng
không
may
áo
cưới
Since
their
wedding,
she
had
no
luck
with
her
wedding
dress
Thoáng
buồn
trên
nét
mi
A
hint
of
sadness
in
her
eyes
Khói
buốt
bên
hương
tàn
nghi
ngút
trên
mộ
đầy
cỏ
vàng
Incense
smolders
beside
the
dying
embers,
smoke
rising
above
the
grave
overgrown
with
grass
Mà
đường
về
thênh
thang
But
the
path
home
is
clear
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ
The
lilac
hills
remain
along
the
old
path
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều
Now,
without
his
beloved,
the
desolate
hills
seem
barren
Ôi
ngày
trở
lại
nhìn
đồi
sim
nay
vắng
người
em
thơ
Oh,
the
day
he
returned,
the
lilac
hills
were
empty
without
his
little
sister
Ôi
đồi
sim
tím
chạy
xa
tít
lan
dần
theo
bóng
tối
Oh,
the
lilac
hills
stretched
far
and
wide,
fading
into
the
darkness
Xưa
chưa
nói
gì
bên
em
In
the
past,
he
had
said
nothing
to
her
Một
người
đi
chưa
về
mà
đành
lỡ
ước
tơ
duyên
One
departed,
never
to
return,
and
their
love
remained
unspoken
Nói,
nói
gì
cho
mây
gió
He
speaks,
he
speaks
to
the
wind
Một
rừng
đầy
hoa
sim
nên
để
chiều
đi
không
hết
A
forest
of
lilacs,
endless,
where
the
sun
sets
Tím
cả
chiều
hoang,
nay
tím
cả
chiều
hoang
đến
ngồi
bên
mộ
nàng
Purple
in
the
desolate
twilight,
now
purple
in
the
desolate
twilight,
he
sits
by
her
grave
Từ
dạo
hợp
hôn
nàng
không
may
áo
cưới
Since
their
wedding,
she
had
no
luck
with
her
wedding
dress
Thoáng
buồn
trên
nét
mi
A
hint
of
sadness
in
her
eyes
Khói
buốt
bên
hương
tàn
nghi
ngút
trên
mộ
đầy
cỏ
vàng
Incense
smolders
beside
the
dying
embers,
smoke
rising
above
the
grave
overgrown
with
grass
Mà
đường
về
thênh
thang
But
the
path
home
is
clear
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ
The
lilac
hills
remain
along
the
old
path
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều
Now,
without
his
beloved,
the
desolate
hills
seem
barren
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ
The
lilac
hills
remain
along
the
old
path
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
vắng
tiêu
điều
Now,
without
his
beloved,
the
desolate
hills
seem
empty
and
barren
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ
The
lilac
hills
remain
along
the
old
path
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
vắng
tiêu
điều
Now,
without
his
beloved,
the
desolate
hills
seem
empty
and
barren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.