Son Tuyen - Những Đồi Hoa Sim - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Son Tuyen - Những Đồi Hoa Sim




Những Đồi Hoa Sim
Lilac Hills
Những đồi hoa sim
Lilac hills
Ôi những đồi hoa sim tím chiều hoang biền biệt
Oh, those lilac hills, purple in the desolate twilight
Vào chuyện ngày xưa nàng yêu hoa sim tím khi còn tóc búi vai
In days gone by, she loved the lilac blooms when her hair was still in braids
Mấy lúc xông pha ngoài trận tuyến
During times of battles in the frontline
Ai hẹn được ngày về
Who pledged to return?
Rồi một chiều mây bay
Then one evening, clouds drifted
Từ nơi chiến trường Đông Bắc đó
From the battlefields of North East
Lần ghé về thăm xóm hoàng hôn tắt sau đồi
He visited the village as dusk settled behind the hills
Những chiều hành quân
During the marches
Ôi những chiều hành quân tím chiều hoang biền biệt
Oh, during those marches, purple in the desolate twilight
Một chiều rừng mưa được tin em gái mất
One day in the rain, news arrived of his sister's passing
Chiếc thuyền như vỡ đôi
His heart shattered
Phút cuối không nghe được em nói
In those final moments, he didn't hear her last words
Không nhìn được một lần, một lần đơn
He never saw her again, not even once
Để không chết người trai khói lửa
The soldier, amidst the fires of war, did not die
chết người em nhỏ hậu phương tuổi xuân thì
But his young sister, in the springtime of her life, perished
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ
Oh, the day he returned, the lilac hills were empty without his little sister
Ôi đồi sim tím chạy xa tít lan dần theo bóng tối
Oh, the lilac hills stretched far and wide, fading into the darkness
Xưa chưa nói bên em
In the past, he had said nothing to her
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên
One departed, never to return, and their love remained unspoken
Nói, nói cho mây gió
He speaks, he speaks to the wind
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết
A forest of lilacs, endless, where the sun sets
Tím cả chiều hoang, nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng
Purple in the desolate twilight, now purple in the desolate twilight, he sits by her grave
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới
Since their wedding, she had no luck with her wedding dress
Thoáng buồn trên nét mi
A hint of sadness in her eyes
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút trên mộ đầy cỏ vàng
Incense smolders beside the dying embers, smoke rising above the grave overgrown with grass
đường về thênh thang
But the path home is clear
Đồi sim vẫn còn trong lối
The lilac hills remain along the old path
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều
Now, without his beloved, the desolate hills seem barren
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ
Oh, the day he returned, the lilac hills were empty without his little sister
Ôi đồi sim tím chạy xa tít lan dần theo bóng tối
Oh, the lilac hills stretched far and wide, fading into the darkness
Xưa chưa nói bên em
In the past, he had said nothing to her
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên
One departed, never to return, and their love remained unspoken
Nói, nói cho mây gió
He speaks, he speaks to the wind
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết
A forest of lilacs, endless, where the sun sets
Tím cả chiều hoang, nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng
Purple in the desolate twilight, now purple in the desolate twilight, he sits by her grave
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới
Since their wedding, she had no luck with her wedding dress
Thoáng buồn trên nét mi
A hint of sadness in her eyes
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút trên mộ đầy cỏ vàng
Incense smolders beside the dying embers, smoke rising above the grave overgrown with grass
đường về thênh thang
But the path home is clear
Đồi sim vẫn còn trong lối
The lilac hills remain along the old path
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều
Now, without his beloved, the desolate hills seem barren
Đồi sim vẫn còn trong lối
The lilac hills remain along the old path
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang vắng tiêu điều
Now, without his beloved, the desolate hills seem empty and barren
Đồi sim vẫn còn trong lối
The lilac hills remain along the old path
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang vắng tiêu điều
Now, without his beloved, the desolate hills seem empty and barren






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.