Son Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Son Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время пройдет быстро
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует буря,
Từng cánh cuốn gió
Каждый лист, подхваченный ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия ночи,
Thương thầm mối tình ngâu
Тоскую по нашей любви, как ткачиха по пастуху.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далек,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки все еще неустанно парят
Trong nắng hồng say
В упоительных розовых лучах солнца,
Lạc bầy chim chíu chít
Потерявшийся птенец чирикает,
Hai phương trời cách biệt
Мы так далеки друг от друга,
Đêm chờ đêm mong
Ночи ожиданий и надежд.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам, приносящим вести,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
И ни разу мы не были порознь хоть на минуту.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет освещал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая друг друга, ты сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца падали на землю,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Тихая грусть разносилась эхом.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекала тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердилась по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратила наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Возвращается ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моей душе остается пустота,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам, приносящим вести,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
И ни разу мы не были порознь хоть на минуту.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет освещал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая друг друга, ты сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца падали на землю,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Тихая грусть разносилась эхом.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекала тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердилась по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратила наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Возвращается ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моей душе остается пустота,
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?





Авторы: Phuonglam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.