Текст и перевод песни Son Tuyen - Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время пройдет быстро
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
буря,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
лист,
подхваченный
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тоскую
по
нашей
любви,
как
ткачиха
по
пастуху.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далек,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
все
еще
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
упоительных
розовых
лучах
солнца,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерявшийся
птенец
чирикает,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
так
далеки
друг
от
друга,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
ожиданий
и
надежд.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
приносящим
вести,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
И
ни
разу
мы
не
были
порознь
хоть
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
друг
друга,
ты
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
полдень,
когда
косые
лучи
солнца
падали
на
землю,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихая
грусть
разносилась
эхом.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекала
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердилась
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратила
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Возвращается
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
остается
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
приносящим
вести,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
И
ни
разу
мы
не
были
порознь
хоть
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
друг
друга,
ты
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летний
полдень,
когда
косые
лучи
солнца
падали
на
землю,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Тихая
грусть
разносилась
эхом.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью?
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекала
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердилась
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратила
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Возвращается
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
остается
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuonglam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.