Sona - Tịch Liêu - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sona - Tịch Liêu




Tịch Liêu
Solitude
Lang thang trong đêm khuya vắng, xa khơi
Wandering in the quiet late night, far from the shore
Xung quanh không ai yên ắng, ta dạo chơi
Surrounded by silence, I stroll alone
Chợt ai ngân nga câu hát, đàn tích tịch tình tang
Suddenly someone hums a song, a melancholic melody
Giữa chốn liêu trai hoa thơm ngát, làm lòng ai xốn xang
Amidst this solitary place, fragrant flowers bloom, stirring my heart
Du dương bên tai khe khẽ, ngỡ
Softly by my ear, like a dream
Lung linh như trong tranh vẽ, tựa bài thơ
Sparkling like a painting, like a poem
Nàng cất lên âm thanh trong vắt, người bước ra từ đâu
He sings with a crystal clear voice, where did he come from?
Còn những ưu vương trong mắt, tình vẫn chưa kịp trao
Worries linger in his eyes, unspoken love remains
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, the cicadas cry poignantly in the fading night
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, fireflies fly to a distant place among the clouds
chốn nhân gian này đầy khổ đau lầm than
Because this mortal world is full of suffering and misery
Nàng lỡ gieo duyên tình làm trái tim vỡ tan
He sowed the seeds of love, breaking my heart
Nguyệt lão không se tơ, ta chẳng thiết tha tình yêu
The Moon God did not tie our threads, I don't desire love
Vỡ cung đàn, còn mỗi ta tịch liêu
The broken lute remains, I'm left in solitude
Kiếp nhân sinh được bấy lâu
This mortal life, so brief
Nàng lỡ gieo thân mình
He sacrificed himself
Trót yêu ai nàng đã hy sinh
He sacrificed for the love he had
Ta mong nàng thứ tha cho mình
I hope he forgives me
Du dương bên tai khe khẽ, ngỡ
Softly by my ear, like a dream
Lung linh như trong tranh vẽ, tựa bài thơ
Sparkling like a painting, like a poem
Nàng cất lên âm thanh trong vắt, người bước ra từ đâu
He sings with a crystal clear voice, where did he come from?
Còn những ưu vương trong mắt, tình vẫn chưa kịp trao
Worries linger in his eyes, unspoken love remains
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, the cicadas cry poignantly in the fading night
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, fireflies fly to a distant place among the clouds
chốn nhân gian này đầy khổ đau lầm than
Because this mortal world is full of suffering and misery
Nàng lỡ gieo duyên tình làm trái tim vỡ tan
He sowed the seeds of love, breaking my heart
Nguyệt lão không se tơ, ta chẳng thiết tha tình yêu
The Moon God did not tie our threads, I don't desire love
Vỡ cung đàn, còn mỗi ta tịch liêu
The broken lute remains, I'm left in solitude
Haa, haa, tiếng ve sầu buốt trong đêm tàn
Haa, haa, the cicadas cry poignantly in the fading night
Haa, haa, đom đóm bay về chốn xa mây ngàn
Haa, haa, fireflies fly to a distant place among the clouds






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.