Текст и перевод песни Soner Arıca - Kusursuz Aşk (Şiir)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kusursuz Aşk (Şiir)
Безупречная любовь (Стихотворение)
Artık
gitme
demeyeceğim,
zaten
iyice
hazırsın
bu
sefer.
Больше
не
буду
просить
тебя
остаться,
ты
и
так
готова
на
этот
раз.
Herşeyi
yanında
götür;
anılarımızı,
umutlarımızı,
sevgimi
de
al
belki
lâzım
olur.
Забери
всё
с
собой:
наши
воспоминания,
наши
надежды,
мою
любовь
тоже
возьми,
может,
пригодится.
Tek
kelime
etmesem
diyorum,
ama
etmeliyim,
sana
bilmediğin
Думаю,
лучше
бы
мне
промолчать,
но
я
должен,
я
должен
рассказать
тебе
кое-что,
bir
şeyden
чего
ты
не
знаешь;
bahsetmeliyim;
kendimden.
о
себе.
Evet,
onca
zaman
tanıdığını
Да,
обо
мне,
о
том,
кого
ты,
sandığın
benden.
как
думала,
знала
всё
это
время.
Hırçın
yanımı
gördün
daha
çok,
oysa
öyle
uysal
bir
Ты
видела
чаще
мою
вспыльчивую
сторону,
а
ведь
я
такой
покорный
Neydi
beni
zaman
zaman
hoyrat
yapan?
Что
же
делало
меня
таким
грубым
временами?
Sanırım,
düşünmedin.
Ты,
наверное,
не
задумывалась.
Birini
ayrı
tutsam
da
renklerin
hepsini
sevdim,
mevsimleri
de.
Даже
выделяя
один
цвет,
я
любил
все
цвета,
и
времена
года
тоже.
Aslında
çok
şey
var
sevdiğim,
На
самом
деле,
я
люблю
многое,
kavgalar
ve
savaşlar
dışında
bir
de
niye
olursa
olsun
кроме
ссор
и
войн,
а
еще,
почему
бы
то
ни
было,
vedalaşma
anları,
моментов
прощания.
İsterdim
ki
uyumlu
halimi
yaşasaydın
daima
Хотел
бы
я,
чтобы
ты
всегда
видела
мою
покорную
сторону,
ama
bana
hep
vurgun
но
ты
всегда
приходила
в
мои
самые
saatlerinde
geldin,
ya
da
sen
vurdun.
тяжелые
часы,
или
это
ты
наносила
удары.
Uzaklara
bakardım
uysal
çocukluğumda
Я
смотрел
вдаль
в
своем
покорном
детстве
içimde
dolmayan
derin
boşluğumla,
с
моей
незаполненной
внутренней
пустотой,
denizden
gelecek
bir
gemi
bekledim
durdum,
ждал
корабль
из-за
моря,
sonra
yıldızlara
baktım
yıllarca
потом
годами
смотрел
на
звезды
yıldıza.
звезду,
которую
считал
тобой.
Kadınlar,
erkekler,
çocuklar
şehirler
tanıdım,
çoğunu
da
sevdim.
Я
знал
женщин,
мужчин,
детей,
города,
и
большинство
из
них
я
любил.
Aşklarım
da
oldu,
hem
de
uğruna
ölebileceğim
aşklar,
И
были
у
меня
влюбленности,
ради
которых
я
мог
умереть,
ama
en
çok
но
больше
всех
seni
sevdim.
я
любил
тебя.
Ve
şimdi
gidiyorsun,
evet
git
И
теперь
ты
уходишь,
да,
уходи,
içimdeki
melek
sana
dua
ангел
во
мне
будет
молиться
Sanırım
kahrolmayacağım
bu
veda
sahnesine
Кажется,
я
не
буду
убит
горем
в
этой
сцене
прощания,
senin
baban
разве
твой
отец
Bu
gidiş
ölümden
beter
olamaz.
Этот
уход
не
может
быть
хуже
смерти.
Hangisi
doğru
bilmiyorum,
Не
знаю,
что
правильно,
Seni
uğurlayıp
öylece
kalmak
mı?
Проводить
тебя
и
остаться
вот
так?
Yoksa,
benim
uyumamı
bekleyip
gitmen,
Или
подождать,
пока
я
усну,
и
уйти,
benim
de
sensiz
чтобы
я
проснулся
без
тебя
sabaha
uyanmam
mı?
утром?
Bence
şimdi
git,
hayır
gitme!
Yani
git
de
önce
üstümü
ört,
Думаю,
уходи
сейчас,
нет,
не
уходи!
То
есть
уходи,
но
сначала
укрой
меня,
ben
uzanayım
şöyle,
ışığı
kapat
ve
git.
я
лягу
вот
так,
выключи
свет
и
уходи.
Hayır
hayır
gitme!
Нет,
нет,
не
уходи!
Yani
git
de
ışığı
yak
git,
ben
karanlıktan
korkuyorum
da!
То
есть
уходи,
но
включи
свет
и
уходи,
я
боюсь
темноты!
Hem
sensizlik
hem
karanlık
bu
kadarı
fazla.
И
без
тебя,
и
в
темноте
— это
слишком.
Üstümü
de
örtme
bu
şevkat
de
fazla,
И
не
укрывай
меня,
эта
нежность
тоже
лишняя,
ışıkların
hepsi
açık
olsun.
пусть
все
огни
горят.
İçim
burkuluyor
sen
nasıl
gidersen
git.
У
меня
сердце
разрывается,
как
бы
ты
ни
ушла.
burayı
iyi
dinle;
birkez
daha
söylüyorum
послушай
внимательно;
я
говорю
это
еще
раз
ve
son
kez.
и
в
последний
раз.
Seni
seviyorum.
Я
люблю
тебя.
Sen
giderken
ben
içimden
haykıracağım
Когда
ты
будешь
уходить,
я
буду
кричать
про
себя
'kusursuz
bir
aşktı
bu'
"это
была
безупречная
любовь"
Kusursuz
bir
aşktı
benim
sana
büyüttüğüm
Безупречная
любовь,
которую
я
взрастил
к
тебе,
sen
ne
yaşadın
что
пережила
ты,
bilmiyorum...
я
не
знаю...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Murat Isbilen, Soner Arıca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.