Текст и перевод песни Sophia Loren - To Keep My Love Alive - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Keep My Love Alive - Remastered
Чтобы сохранить мою любовь живой - Ремастеринг
I′ve
been
married,
and
married,
and
often
I've
sighed:
Я
выходила
замуж,
и
замуж,
и
часто
вздыхала:
"I′m
never
a
bridesmaid,
I'm
always
a
bride"
"Я
никогда
не
подружка
невесты,
я
всегда
невеста"
I
never
divorced
them,
I
hadn't
the
heart
Я
никогда
не
разводилась
с
ними,
у
меня
не
хватало
духу
Yet
remember
these
sweet
words:
"′Till
death
do
us
part"
Но
помните
эти
сладкие
слова:
"Пока
смерть
не
разлучит
нас"
I
married
many
men,
a
ton
of
them
Я
вышла
замуж
за
многих
мужчин,
за
целую
тонну
их
Because
I
was
untrue
to
none
of
them
Потому
что
я
не
изменяла
ни
одному
из
них
Because
I
bumped
off
every
one
of
them
Потому
что
я
прикончила
каждого
из
них
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
Sir
Paul
was
frail,
he
looked
a
wreck
to
me
Сэр
Пол
был
хилым,
он
выглядел
для
меня
развалиной
At
night
he
was
a
horse′s
neck
to
me
Ночью
он
был
для
меня
обузой
So
I
performed
an
appendectomy
Поэтому
я
сделала
ему
аппендэктомию
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
Sir
Thomas
had
insomnia,
he
couldn't
sleep
at
night
Сэр
Томас
страдал
бессонницей,
он
не
мог
спать
по
ночам
I
bought
a
little
arsenic,
he′s
sleeping
now
all
right
Я
купила
немного
мышьяка,
теперь
он
спит
спокойно
Sir
Philip
played
the
harp,
I
cussed
the
thing
Сэр
Филип
играл
на
арфе,
я
проклинала
эту
штуку
I
crowned
him
with
his
harp
to
bust
the
thing
Я
короновала
его
его
же
арфой,
чтобы
сломать
эту
штуку
And
now
he
plays
where
harps
are
just
the
thing
И
теперь
он
играет
там,
где
арфы
- как
раз
то,
что
нужно
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
I
thought
Sir
George
had
possibilities
Я
думала,
что
у
сэра
Джорджа
есть
потенциал
But
his
flirtations
made
me
ill
at
ease
Но
его
флирт
заставлял
меня
чувствовать
себя
неловко
And
when
I'm
ill
at
ease,
I
kill
at
ease
А
когда
мне
неловко,
я
с
лёгкостью
убиваю
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
Sir
Charles
came
from
a
sanitorium
Сэр
Чарльз
приехал
из
санатория
And
yelled
for
drinks
in
my
emporium
И
кричал,
требуя
выпивки,
в
моей
лавке
I
mixed
one
drink,
he′s
in
memorium
Я
смешала
один
напиток,
и
он
отправился
в
мир
иной
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
Sir
Francis
was
a
singing
bird,
a
nightingale,
that's
why
Сэр
Фрэнсис
был
певчей
птичкой,
соловьём,
вот
почему
I
tossed
him
off
my
balcony,
to
see
if
he,
could
fly
Я
скинула
его
с
балкона,
чтобы
посмотреть,
сможет
ли
он
летать
Sir
Atherton
indulged
in
fratricide
Сэр
Атертон
увлекался
братоубийством
He
killed
his
dad
and
that
was
patricide
Он
убил
своего
отца,
и
это
было
отцеубийство
One
night
I
stabbed
him
by
my
mattress-side
Однажды
ночью
я
зарезала
его
рядом
со
своим
матрасом
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
To
keep
my
love
alive!
Чтобы
сохранить
мою
любовь
живой!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Rodgers, Lorenz Hart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.