Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
wie
gern'
würd'
er
Euch
kunden
Oh,
how
I
would
love
to
tell
you
Von
der
Welt
und
wie
er
sie
sieht,
Of
the
world
and
how
I
see
it,
Doch
wie
könnte
von
etwas
er
sprechen,
But
how
could
I
speak
of
something
Von
dem
er
absolut
nichts
versteht?!
Of
which
I
know
absolutely
nothing?!
Wie
gern'
würd'
er
Euch
singen
How
I
would
love
to
sing
to
you
Von
der
Liebe,
die
alles
durchwebt,
Of
love
that
permeates
everything,
Doch
ihm
bleibt
nur
die
traurige
Klage,
But
all
I
can
do
is
offer
a
mournful
lament,
Denn
noch
keinen
Tag
hat
er's
erlebt.
For
I
have
never
experienced
it.
Ach,
wie
gern'
würd'
er
Euch
preisen
Oh,
how
I
would
love
to
extol
Von
der
Freiheit
unendlichem
Glück,
The
boundless
happiness
of
freedom,
Doch
straften
dann
seine
eig'nen
Ketten
But
then
my
own
chains
would
convict
me
Ihn
Lügen
bei
jedem
Schritt.
Of
lying
with
every
step
I
took.
Gar
wohlbehutet
ist
sein
Leben,
My
life
is
so
well-protected,
Und
dies
gibt
ihm
die
Möglichkeit,
And
this
gives
me
the
opportunity
Leidend
im
Dunkel
langzuliegen,
To
lie
in
the
darkness
for
a
long
time,
suffering,
Pflegend
nur
die
Traurigkeit.
Nurturing
only
sadness.
Minnesang,
oh
Minnesang,
Minnesang,
oh
Minnesang,
Unser
Arsch
ist
fett,
uns're
Nase
lang.
Our
behinds
are
fat,
our
noses
are
long.
Von
gar
nichts
handelt
dieses
Lied,
This
song
is
about
nothing
at
all,
Da
Einfalt
nun
mal
nichts
gebiert.
Because
simplicity
begets
nothing.
Von
allen
Melodien
hat
er
Of
all
the
melodies,
he
has
chosen
Die
traurigste
für
sich
erwählt,
The
saddest
for
himself,
Denn
sie
gleicht
so
sehr
seinem
Wesen
For
it
resembles
his
being
so
much
Und
dem
maßlosen
Leid,
das
ihn
quält.
And
the
immeasurable
suffering
that
torments
him.
Eine
Sage
von
Monstern
und
Feen,
A
tale
of
monsters
and
fairies,
Ja,
von
Heiden
auch
und
Zauberkraft,
Yes,
of
pagans
too
and
magic,
Von
Bestimmung,
von
Zufall
und
Wundern
Of
destiny,
of
chance
and
miracles
Und
dem
Schläfer,
der
am
End'
erwacht.
And
the
sleeper
who
awakens
at
the
end.
Ja,
all
dies
steht
geschrieben
schon
in
dem
Buch,
Yes,
all
this
is
already
written
in
the
book
Das
man
Schicksal
nennt,
That
is
called
fate,
Und
obgleich
schon
vor
Zeiten
ersonnen,
And
although
it
was
conceived
long
ago,
Seinen
Ausgang
hier
doch
niemand
kennt.
No
one
knows
its
outcome
here.
Ein
Buch,
das
sich
in
Schweigen
hüllt,
A
book
that
wraps
itself
in
silence,
Seine
Zeilen
beim
Lesen
erst
entstehen,
Its
lines
only
emerging
as
you
read
them,
Damit
die
neugierig
blätternd'
Hand
So
that
the
hand
that
flips
through
the
pages
Nichts
als
leere
Seiten
soll
seh'n.
Sees
nothing
but
empty
pages.
Minnesang,
oh
Minnesang,
Minnesang,
oh
Minnesang,
Wenn
das
Ende
naht,
When
the
end
is
near,
Wird's
uns
doch
schrecklich
bang.
We
will
be
terribly
afraid.
Von
gar
nichts
handelt
dieses
Lied,
This
song
is
about
nothing
at
all,
Weil
Einfalt
nun
mal
nichts
gebiert
Because
simplicity
begets
nothing
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: anna-varney cantodea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.