Es war mitternacht im feenwald, das licht des mondes...
It was midnight in the fairy forest, the light of the moon...
Bleich und kalt.
Pale and cold.
Rauschend...
Rustling...
Der wind...
The wind...
In uralten bäumen, und nebellicht, voll von verlorenen träumen.
In ancient trees, and fog, full of lost dreams.
Da sah ich sie blühen am wegesrand: sternblumen...
Then I saw them bloomed on the wayside: starflowers...
Hell, wie ein leuchtendes band.
Bright, like a luminous band.
Da packte mich grauen mit eiskalter hand, wusste doch längst jedes kind im land: Wenn im feenwald nachts die sternblumen blüh'n, wende dich ab und versuch zu flieh'n, denn die feen dort, sie haben kein herz...
Then a dread seized me with an ice-cold hand, for every child in the land already knew: When in the fairy forest at night the starflowers bloom, turn away and try to flee, for the fairies there, they have no heart...
Ihre spiele bereiten nur trauer und schmerz.
Their games only bring sorrow and pain.
Schon trieb angst und entsetzen mich fort, hinaus aus dem wald, an sicheren ort.
Already fear and horror drove me away, out of the forest, to a safe place.
Da blickte ich in der ferne ein licht...
Then I looked in the distance at a light...
Unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.
Surreally cold, but it did not frighten me.
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, dass der wald voll von feengelächter war...
I went towards it and no longer noticed, that the forest was full of fairy laughter...
Ein seltsames sehnen schlich in meinen sinn, liess die angst mich vergessen und zog mich dorthin.
A strange longing crept into my mind, letting me forget my fear and drawing me there.
Die luft um mich her war klirrend kalt, das licht, es führte mich tief in den wald.
The air around me was freezing cold, the light, it led me deep into the forest.
Meinen weg hatte ich längst aus den augen verlor'n, ein seltsamer schmerz ward in mir gebor'n...
I had long since lost my way, a strange pain was born in me...
Fast als könnt' ich erahnen des schicksals spiel, das die menschen da lenkt...
Almost as if I could sense the play of destiny, which guides people there...
Ganz nach eigenem ziel.
Quite according to its own goal.
Da öffnete sich plötzlich vor mir der wald: eine lichtung im mondlicht gewann vor mir gestalt.
Then the forest suddenly opened up before me: a clearing in the moonlight took shape before me.
Ich trat auf die lichtung und konnte sie sehen: eine figur aus stein dort im mondlicht stehen.
I stepped into the clearing and could see her: a figure made of stone, standing there in the moonlight.
Ein brennen durchfuhr meine seele mit schmerz, das gesicht des wesens berührte mein herz, denn all mein sehnen, mein suchen und sein, fand ich dort, in diesen augen aus stein.
A burning ran through my soul with pain, the face of the being touched my heart, for all my longing, my searching and being, I found there, in these stone eyes.
Voll verzweiflung ergriff ich die eiskalte hand, in der sich doch kein funke leben befand...
Full of despair, I seized the ice-cold hand, in which there was yet no spark of life...
Plötzlich liess ein geräusch den stein erbeben, und die starren augen erwachten zum leben.
Suddenly a noise made the stone tremble, and the frozen eyes came to life.
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein...
Yes, they looked at me, but how was it possible...
Die hand, die ich hiel, war nicht mehr aus stein!
The hand I held, was no longer made of stone!
Wo sich vorher ein lebloses wesen nicht rührte, war nunmehr ein mensch, dessen wärme ich spürte!
Where before a lifeless being did not move, was now a human, whose warmth I felt!
Und in seinem blick lag dasselbe erkennen, das flammend mein innerstes schien zu verbrennen.
And in her gaze lay the same recognition, that seemed to burn my innermost self.
Für einen moment schien die welt zu verschwinden, wir spürten sich unsere seelen verbinden: der einen des anderen sehnen gestillt, und ohne ein wort von gleichem erfüllt.
For a moment the world seemed to disappear, we felt our souls connect: the one's longing of the other fulfilled, and without a word of equal filled.
Doch nur kurz war das licht, das uns gewährt, als sein blich sich von drohenden unglück beschwer
But only short was the light, that was granted to us, as her glance became heavy with looming misfortune
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.