Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The City in the Sea
Город в море
Lo!
Death
has
reared
himself
a
throne
Смотри!
Смерть
воздвигла
себе
трон
In
a
strange
city
lying
alone
В
странном
городе,
стоящем
в
одиночестве,
Far
down
within
the
dim
West,
Далеко
внизу,
на
тусклом
Западе,
Where
the
good
and
the
bad
and
the
worst
and
the
best
Где
добрые
и
злые,
худшие
и
лучшие
Have
gone
to
their
eternal
rest.
Отправились
на
вечный
покой.
There
shrines
and
palaces
and
towers
Там
святилища,
дворцы
и
башни
(Time-eaten
towers
that
tremble
not!)
(Разъеденные
временем
башни,
что
не
дрожат!),
Resemble
nothing
that
is
ours.
Не
похожи
ни
на
что
наше.
Around,
by
lifting
winds
forgot,
Вокруг,
забытые
поднимающимися
ветрами,
Resignedly
beneath
the
sky
Покорно
под
небом
The
melancholy
waters
lie.
Лежат
меланхоличные
воды.
No
rays
from
the
holy
heaven
come
down
Ни
один
луч
святого
неба
не
спускается
On
the
long
night-time
of
that
town;
На
долгую
ночь
этого
города;
But
light
from
out
the
lurid
sea
Но
свет
из
зловещего
моря
Streams
up
the
turrets
silently
—
Безмолвно
струится
вверх
по
башням
—
Gleams
up
the
pinnacles
far
and
free
—
Сверкает
на
вершинах,
далеко
и
свободно
—
Up
domes
— up
spires
— up
kingly
halls
—
По
куполам
— по
шпилям
— по
царственным
залам
—
Up
fanes
— up
Babylon-like
walls
—
По
храмам
— по
стенам,
подобным
Вавилонским
—
Up
shadowy
long-forgotten
bowers
По
тенистым,
давно
забытым
беседкам
Of
sculptured
ivy
and
stone
flowers
—
Из
резного
плюща
и
каменных
цветов
—
Up
many
and
many
a
marvelous
shrine
По
множеству
чудесных
святилищ,
Whose
wreathéd
friezes
intertwine
Чьи
увитые
фризы
переплетают
The
viol,
the
violet,
and
the
vine.
Виолу,
фиалку
и
виноградную
лозу.
So
blend
the
turrets
and
shadows
there
Так
сливаются
там
башни
и
тени,
That
all
seem
pendulous
in
the
air,
Что
все
кажется
висящим
в
воздухе,
While
from
a
proud
tower
in
the
town
В
то
время
как
с
гордой
башни
в
городе
Death
looks
gigantically
down.
Смерть
гигантски
смотрит
вниз.
There
open
fanes
and
gaping
graves
Там
открытые
храмы
и
зияющие
могилы
Yawn
level
with
the
luminous
waves;
Зевают
на
одном
уровне
со
светящимися
волнами;
But
not
the
riches
there
that
lie
Но
не
богатства,
лежащие
там
In
each
idol's
diamond
eye
—
В
бриллиантовом
глазу
каждого
идола
—
Not
the
gaily-jeweled
dead
Не
разукрашенные
драгоценностями
мертвецы
Tempt
the
waters
from
their
bed;
Искушают
воды
покинуть
свое
ложе;
For
no
ripples
curl,
alas!
Ибо
ни
одна
рябь
не
пробегает,
увы!
Along
that
wilderness
of
glass
—
По
этой
пустыне
из
стекла
—
No
swellings
tell
that
winds
may
be
Никакие
вздутия
не
говорят
о
том,
что
ветры
могут
быть
Upon
some
far-off
happier
sea
—
На
каком-то
далеком,
более
счастливом
море
—
No
heavings
hint
that
winds
have
been
Никакие
колебания
не
намекают
на
то,
что
ветры
были
On
seas
less
hideously
serene.
На
морях,
менее
ужасно
спокойных.
But
lo,
a
stir
is
in
the
air!
Но
смотри,
движение
в
воздухе!
The
wave
— there
is
a
movement
there!
Волна
— там
есть
движение!
As
if
the
towers
had
thrust
aside,
Как
будто
башни
оттолкнули,
In
slightly
sinking,
the
dull
tide
—
Слегка
погружаясь,
тусклую
волну
—
As
if
their
tops
had
feebly
given
Как
будто
их
вершины
слабо
создали
A
void
within
the
filmy
Heaven.
Пустоту
в
туманном
Небе.
The
waves
have
now
a
redder
glow
—
Волны
теперь
имеют
более
красный
отблеск
—
The
hours
are
breathing
faint
and
low
—
Часы
дышат
слабо
и
тихо
—
And
when,
amid
no
earthly
moans,
И
когда,
без
земных
стонов,
Down,
down
that
town
shall
settle
hence,
Вниз,
вниз
этот
город
опустится
отсюда,
Hell,
rising
from
a
thousand
thrones,
Ад,
восстающий
с
тысячи
тронов,
Shall
do
it
reverence.
Воздаст
ему
почтение.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: anna-varney cantodea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.