Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Conqueror Worm (By Edgar Allan Poe)
Червь-Победитель (Эдгар Аллан По)
Lo!
'tis
a
gala
night
Смотри!
Какой
торжественный
вечер
Within
the
lonesome
latter
years!
В
эти
одинокие
поздние
годы!
An
angel
throng,
bewinged,
bedight
Сонм
ангелов,
крылатых,
разодетых
In
veils,
and
drowned
in
tears,
В
вуали,
и
утопающих
в
слезах,
Sit
in
a
theatre,
to
see
Сидят
в
театре,
чтобы
увидеть
A
play
of
hopes
and
fears,
Пьесу
надежд
и
страхов,
While
the
orchestra
breathes
fitfully
Пока
оркестр
прерывисто
дышит
The
music
of
the
spheres.
Музыкой
небесных
сфер.
Mimes,
in
the
form
of
God
on
high,
Мимы,
в
образе
Бога
на
небесах,
Mutter
and
mumble
low,
Бормочут
и
шепчут
тихо,
And
hither
and
thither
fly
-
И
туда-сюда
летают
-
Mere
puppets
they,
who
come
and
go
Всего
лишь
куклы,
которые
приходят
и
уходят
At
bidding
of
vast
formless
things
По
велению
огромных
бесформенных
сущностей,
That
shift
the
scenery
to
and
fro,
Которые
двигают
декорации
туда-сюда,
Flapping
from
out
their
Condor
wings
Махая
своими
крыльями
Кондора,
Invisible
Woe!
Незримое
Горе!
That
motley
drama
- oh,
be
sure
Эта
пестрая
драма
- о,
будь
уверен,
It
shall
not
be
forgot!
Она
не
будет
забыта!
With
its
Phantom
chased
for
evermore,
С
ее
Призраком,
вечно
преследуемым
By
a
crowd
that
seize
it
not,
Толпой,
которая
не
может
его
схватить,
Through
a
circle
that
ever
returneth
in
По
кругу,
который
вечно
возвращается
To
the
self-same
spot,
На
то
же
самое
место,
And
much
of
Madness,
and
more
of
Sin,
И
много
Безумия,
и
еще
больше
Греха,
And
Horror
the
soul
of
the
plot.
И
Ужас
- душа
сюжета.
But
see,
amid
the
mimic
rout
Но
смотри,
среди
ряженых
A
crawling
shape
intrude!
Вползает
тварь!
A
blood-red
thing
that
writhes
from
out
Кроваво-красное
существо,
извивающееся
из
The
scenic
solitude!
Сценического
одиночества!
It
writhes!
- it
writhes!
- with
mortal
pangs
Оно
извивается!
- оно
извивается!
- в
смертельной
агонии,
The
mimes
become
its
food,
Мимы
становятся
его
пищей,
And
seraphs
sob
at
vermin
fangs
И
серафимы
рыдают,
видя
клыки
паразита,
In
human
gore
imbued.
Пропитанные
человеческой
кровью.
Out
- out
are
the
lights
- out
all!
Гаснут
- гаснут
огни
- все
до
единого!
And,
over
each
quivering
form,
И
над
каждой
дрожащей
фигурой
The
curtain,
a
funeral
pall,
Занавес,
похоронный
саван,
Comes
down
with
the
rush
of
a
storm,
Опускается
с
грохотом
бури,
While
the
angels,
all
pallid
and
wan,
Пока
ангелы,
все
бледные
и
изможденные,
Uprising,
unveiling,
affirm
Поднимаясь,
открывая
лица,
подтверждают,
That
the
play
is
the
tragedy,
"Man,"
Что
пьеса
- это
трагедия
"Человек",
And
its
hero
the
Conqueror
Worm.
А
ее
герой
- Червь-Победитель.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LOU REED
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.