Текст и перевод песни Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo!
Tis
a
gala
night
Ло!
это
праздничный
вечер!
Within
the
lonesome
latter
years!
В
последние
годы
одиночества!
An
Angel
throng,
bewinged,
bedight
Ангельская
толпа,
заколдованная,
прикованная
к
постели.
In
veils,
and
drownd
in
tears,
В
завесах,
и
тонуть
в
слезах.
Sit
in
a
theatre,
to
see
Сидеть
в
театре,
чтобы
увидеть.
A
play
of
hopes
and
fears.
Игра
надежд
и
страхов.
While
the
orchestra
breathes
fitfully
Пока
оркестр
бодро
дышит.
The
music
of
the
spheres.
Музыка
шаров.
Mimes,
in
the
form
of
God
on
high,
Мимы,
в
образе
Бога
на
высоте.
Mutter
and
mumbe
low,
Бормотать
и
мумбе
низко,
And
hither
and
thither
fly-
и
туда
- сюда
лететь
...
Mere
puppets
they,
who
come
and
go
Просто
марионетки,
которые
приходят
и
уходят.
At
bidding
of
vast
formless
things
На
торгах
необъятными
бесформенными
вещами.
That
shift
the
scenery
to
and
fro,
Это
переносит
декорации
туда-сюда.
Flapping
out
their
Condor
wings
Взмахивая
крыльями
Кондора.
Invisible
Wo!
Невидимый
УО!
That
motley
dram
- oh
be
shure
Эта
пестрая
драм-о,
будь
Шур.
It
shall
not
be
forgot!
Это
не
должно
быть
забыто!
With
it's
phantom
cheased
for
evermore,
С
его
фантомом,
обманутым
навсегда,
By
a
crowd
that
seize
it
not,
Толпой,
которая
не
захватывает
его,
Through
a
circle
that
ever
returneth
in
Через
круг,
который
когда-либо
вернется.
The
self-same
spot,
То
же
самое
место,
And
much
of
Madness,
and
more
of
Sin
И
много
безумия,
и
больше
греха.
And
Horror
the
soul
of
the
plot.
И
ужас
души
заговора.
But
see,
amid
the
mimic
rout
Но
смотри,
на
фоне
мимического
Роута.
A
crowling
shape
intrude!
Ворвись
в
толпу!
A
blood-red
thing
that
writhes
from
out
Кроваво-красная
штука,
что
корчится
из
вне.
The
scenic
solitude!
Сценическое
одиночество!
It
writhes!--It
writhes!--with
mortal
pangs
Это
корчится!
- это
корчится!
- со
смертельными
муками.
The
mimic
become
it's
food,
Мимика
становится
его
пищей,
And
the
angels
sob
ar
virmin
fangs
А
ангелы
рыдают
о
клыки
вирмина.
In
human
gore
imbued.
В
человеческую
кровь
проникнут.
Out-out
are
the
lights-out
all!
Аут-аут-это
все
огни!
And,
over
each
quevering
form,
И
над
каждой
дрожащей
формой...
The
curtain,
the
funeral
pall,
Занавес,
похоронная
завеса,
Comes
down
with
the
rush
of
a
storm,
опускается
с
порывом
бури,
And
the
angels,
all
palid
and
wan,
и
ангелы,
все
бледные
и
бледные.
Uprising,
unveiling,
affirm
Восстание,
разоблачение,
утверждение.
And
the
play
is
the
tragedy,
"Man"
А
пьеса-трагедия,
"человек".
And
it's
hero
is
the
Conqueror
Worm.
И
это
герой-Завоеватель
червя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.