Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper (by Edgar Allan Poe) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper (by Edgar Allan Poe)




The Sleeper (by Edgar Allan Poe)
Спящая (Эдгар Аллан По)
At midnight, in the month of June,
В полночь, в июне месяце,
I stand beneath the mystic moon.
Стою я под луной мистической.
An opiate vapor, dewy, dim,
Опиумный туман, росистый, смутный,
Exhales from out her golden rim,
Из золотого края льётся лунный,
And, softly dripping, drop by drop,
И, мягко капая, капля за каплей,
Upon the quiet mountain top,
На тихую вершину горной скалы,
Steals drowsily and musically
Крадётся сонно и мелодично
Into the universal valley.
В долину всеобъемлющую, обличья.
The rosemary nods upon the grave;
Розмарин кивает над могилой;
The lily lolls upon the wave;
Лилия колышется на волне игривой;
Wrapping the fog about its breast,
Обернув туман вокруг груди своей,
The ruin molders into rest;
Руина превращается в прах скорей;
Looking like Lethe, see! the lake
Похожее на Лету, смотри! Озеро
A conscious slumber seems to take,
В сознательный сон погружается легко,
And would not, for the world, awake.
И не проснулось бы, ни за что на свете.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Вся красота спит! - и вот, где покоится,
Irene, with her Destinies!
Мой милый, со своей судьбой!
O, lady bright! can it be right-
О, светлый господин! Разве правильно это -
This window open to the night?
Окно открыто в ночь, навстречу ветру?
The wanton airs, from the tree-top,
Игривый воздух, с вершины дерева,
Laughingly through the lattice drop-
Смеясь, сквозь решетку падает смело -
The bodiless airs, a wizard rout,
Бестелесный воздух, волшебный поток,
Flit through thy chamber in and out,
Порхает по твоей комнате, туда-сюда, как ток,
And wave the curtain canopy
И колышет балдахин занавеса,
So fitfully- so fearfully-
Так прерывисто - так пугающе -
Above the closed and fringed lid
Над закрытым, окаймленным веком,
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
Под которым твоя дремлющая душа скрыта мельком,
That, o'er the floor and down the wall,
Что по полу и по стене,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Как призраки, тени встают и падают во сне!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
О, милый господин, разве ты не боишься?
Why and what art thou dreaming here?
Почему и что ты здесь видишь?
Sure thou art come O'er far-off seas,
Конечно, ты пришел из-за дальних морей,
A wonder to these garden trees!
Чудо для этих садовых деревьев!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Странна твоя бледность! Странно твое платье,
Strange, above all, thy length of tress,
Странна, превыше всего, длина твоих кос, как проклятье,
And this all solemn silentness!
И эта вся торжественная тишина!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Господин спит! О, пусть его сон,
Which is enduring, so be deep!
Который длится, будет глубок!
Heaven have her in its sacred keep!
Пусть Небеса хранят его в священный срок!
This chamber changed for one more holy,
Эта комната сменится на более святую,
This bed for one more melancholy,
Эта кровать - на более меланхоличную, пустую,
I pray to God that she may lie
Я молюсь Богу, чтобы он лежал
For ever with unopened eye,
Навеки с неоткрытым взглядом, как печаль,
While the pale sheeted ghosts go by!
Пока бледные призраки в саванах проходят мимо!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
Мой любимый, он спит! О, пусть его сон,
As it is lasting, so be deep!
Как и вечен, будет глубок!
Soft may the worms about her creep!
Пусть мягко черви вокруг него ползут, как поток!
Far in the forest, dim and old,
Глубоко в лесу, туманном и старом,
For her may some tall vault unfold-
Для него пусть разверзнется высокий свод, упрямом,
Some vault that oft has flung its black
Свод, который часто распахивал свои черные,
And winged panels fluttering back,
И крылатые створки, трепеща обратно,
Triumphant, o'er the crested palls,
Торжественно, над гребнями покровов,
Of her grand family funerals-
Его великих семейных похорон,
Some sepulchre, remote, alone,
Какой-нибудь склеп, отдаленный, одинокий,
Against whose portal she hath thrown,
К чьему порталу он бросал,
In childhood, many an idle stone-
В детстве, много праздных камней, легко,
Some tomb from out whose sounding door
Какая-нибудь гробница, из чьей звучной двери
She ne'er shall force an echo more,
Он больше не вызовет эха, поверь мне,
Thrilling to think, poor child of sin!
Трепеща от мысли, бедный ребенок греха!
It was the dead who groaned within.
Это мертвые стонали внутри, тихо.





Авторы: anna-varney cantodea


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.