Текст и перевод песни Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper (by Edgar Allan Poe)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sleeper (by Edgar Allan Poe)
Спящая (Эдгар Аллан По)
At
midnight,
in
the
month
of
June,
В
полночь,
в
июне
месяце,
I
stand
beneath
the
mystic
moon.
Стою
я
под
луной
мистической.
An
opiate
vapor,
dewy,
dim,
Опиумный
туман,
росистый,
смутный,
Exhales
from
out
her
golden
rim,
Из
золотого
края
льётся
лунный,
And,
softly
dripping,
drop
by
drop,
И,
мягко
капая,
капля
за
каплей,
Upon
the
quiet
mountain
top,
На
тихую
вершину
горной
скалы,
Steals
drowsily
and
musically
Крадётся
сонно
и
мелодично
Into
the
universal
valley.
В
долину
всеобъемлющую,
обличья.
The
rosemary
nods
upon
the
grave;
Розмарин
кивает
над
могилой;
The
lily
lolls
upon
the
wave;
Лилия
колышется
на
волне
игривой;
Wrapping
the
fog
about
its
breast,
Обернув
туман
вокруг
груди
своей,
The
ruin
molders
into
rest;
Руина
превращается
в
прах
скорей;
Looking
like
Lethe,
see!
the
lake
Похожее
на
Лету,
смотри!
Озеро
A
conscious
slumber
seems
to
take,
В
сознательный
сон
погружается
легко,
And
would
not,
for
the
world,
awake.
И
не
проснулось
бы,
ни
за
что
на
свете.
All
Beauty
sleeps!-
and
lo!
where
lies
Вся
красота
спит!
- и
вот,
где
покоится,
Irene,
with
her
Destinies!
Мой
милый,
со
своей
судьбой!
O,
lady
bright!
can
it
be
right-
О,
светлый
господин!
Разве
правильно
это
-
This
window
open
to
the
night?
Окно
открыто
в
ночь,
навстречу
ветру?
The
wanton
airs,
from
the
tree-top,
Игривый
воздух,
с
вершины
дерева,
Laughingly
through
the
lattice
drop-
Смеясь,
сквозь
решетку
падает
смело
-
The
bodiless
airs,
a
wizard
rout,
Бестелесный
воздух,
волшебный
поток,
Flit
through
thy
chamber
in
and
out,
Порхает
по
твоей
комнате,
туда-сюда,
как
ток,
And
wave
the
curtain
canopy
И
колышет
балдахин
занавеса,
So
fitfully-
so
fearfully-
Так
прерывисто
- так
пугающе
-
Above
the
closed
and
fringed
lid
Над
закрытым,
окаймленным
веком,
'Neath
which
thy
slumb'ring
soul
lies
hid,
Под
которым
твоя
дремлющая
душа
скрыта
мельком,
That,
o'er
the
floor
and
down
the
wall,
Что
по
полу
и
по
стене,
Like
ghosts
the
shadows
rise
and
fall!
Как
призраки,
тени
встают
и
падают
во
сне!
Oh,
lady
dear,
hast
thou
no
fear?
О,
милый
господин,
разве
ты
не
боишься?
Why
and
what
art
thou
dreaming
here?
Почему
и
что
ты
здесь
видишь?
Sure
thou
art
come
O'er
far-off
seas,
Конечно,
ты
пришел
из-за
дальних
морей,
A
wonder
to
these
garden
trees!
Чудо
для
этих
садовых
деревьев!
Strange
is
thy
pallor!
strange
thy
dress,
Странна
твоя
бледность!
Странно
твое
платье,
Strange,
above
all,
thy
length
of
tress,
Странна,
превыше
всего,
длина
твоих
кос,
как
проклятье,
And
this
all
solemn
silentness!
И
эта
вся
торжественная
тишина!
The
lady
sleeps!
Oh,
may
her
sleep,
Господин
спит!
О,
пусть
его
сон,
Which
is
enduring,
so
be
deep!
Который
длится,
будет
глубок!
Heaven
have
her
in
its
sacred
keep!
Пусть
Небеса
хранят
его
в
священный
срок!
This
chamber
changed
for
one
more
holy,
Эта
комната
сменится
на
более
святую,
This
bed
for
one
more
melancholy,
Эта
кровать
- на
более
меланхоличную,
пустую,
I
pray
to
God
that
she
may
lie
Я
молюсь
Богу,
чтобы
он
лежал
For
ever
with
unopened
eye,
Навеки
с
неоткрытым
взглядом,
как
печаль,
While
the
pale
sheeted
ghosts
go
by!
Пока
бледные
призраки
в
саванах
проходят
мимо!
My
love,
she
sleeps!
Oh,
may
her
sleep
Мой
любимый,
он
спит!
О,
пусть
его
сон,
As
it
is
lasting,
so
be
deep!
Как
и
вечен,
будет
глубок!
Soft
may
the
worms
about
her
creep!
Пусть
мягко
черви
вокруг
него
ползут,
как
поток!
Far
in
the
forest,
dim
and
old,
Глубоко
в
лесу,
туманном
и
старом,
For
her
may
some
tall
vault
unfold-
Для
него
пусть
разверзнется
высокий
свод,
упрямом,
Some
vault
that
oft
has
flung
its
black
Свод,
который
часто
распахивал
свои
черные,
And
winged
panels
fluttering
back,
И
крылатые
створки,
трепеща
обратно,
Triumphant,
o'er
the
crested
palls,
Торжественно,
над
гребнями
покровов,
Of
her
grand
family
funerals-
Его
великих
семейных
похорон,
Some
sepulchre,
remote,
alone,
Какой-нибудь
склеп,
отдаленный,
одинокий,
Against
whose
portal
she
hath
thrown,
К
чьему
порталу
он
бросал,
In
childhood,
many
an
idle
stone-
В
детстве,
много
праздных
камней,
легко,
Some
tomb
from
out
whose
sounding
door
Какая-нибудь
гробница,
из
чьей
звучной
двери
She
ne'er
shall
force
an
echo
more,
Он
больше
не
вызовет
эха,
поверь
мне,
Thrilling
to
think,
poor
child
of
sin!
Трепеща
от
мысли,
бедный
ребенок
греха!
It
was
the
dead
who
groaned
within.
Это
мертвые
стонали
внутри,
тихо.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: anna-varney cantodea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.