Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper




At midnight, in the month of June,
В полночь, в июне месяце,
I stand beneath the mystic moon.
Я стою под таинственной луной.
An opiate vapor, dewy, dim,
Пары опиума, влажные, тусклые,
Exhales from out her golden rim,
Выдыхает из-за своего золотого ободка,
And, softly dripping, drop by drop,
И, тихо капая, капля за каплей,
Upon the quiet mountain top,
На тихой горной вершине,
Steals drowsily and musically
Крадется сонно и музыкально
Into the universal valley.
Во вселенскую долину.
The rosemary nods upon the grave;
Розмарин кивает на могилу;
The lily lolls upon the wave;
Лилия покачивается на волне;
Wrapping the fog about its breast,
Окутывающий туман своей грудью,
The ruin molders into rest;
Руины превращаются в покой;
Looking like Lethe, see! the lake
Выглядишь как Лета, смотри! озеро
A conscious slumber seems to take,
Сознательный сон, по-видимому, длится,
And would not, for the world, awake.
И ни за что на свете не проснулся бы.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Вся красота спит!- и вот! где лежит
Irene, with her Destinies!
Ирэн, с ее судьбами!
O, lady bright! can it be right-
О, леди брайт! может ли это быть правильным-
This window open to the night?
Это окно открыто в ночь?
The wanton airs, from the tree-top,
Распутный вид с вершины дерева,
Laughingly through the lattice drop-
Смеясь сквозь решетчатую каплю-
The bodiless airs, a wizard rout,
Бестелесный вид, разгром волшебника,
Flit through thy chamber in and out,
Порхай по своей комнате туда-сюда,
And wave the curtain canopy
И взмахни пологом занавески
So fitfully- so fearfully-
Так порывисто - так боязливо-
Above the closed and fringed lid
Над закрытой крышкой с бахромой
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
Под которым сокрыта твоя дремлющая душа,
That, o'er the floor and down the wall,
Это по полу и вниз по стене,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Подобно призракам, тени поднимаются и опускаются!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
О, дорогая леди, неужели ты совсем не боишься?
Why and what art thou dreaming here?
Почему и о чем ты здесь мечтаешь?
Sure thou art come O'er far-off seas,
Уверен, ты приплыл из-за далеких морей,
A wonder to these garden trees!
Чудо для этих садовых деревьев!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Странная у тебя бледность! странное у тебя платье,
Strange, above all, thy length of tress,
Странная, прежде всего, длина твоих волос,
And this all solemn silentness!
И вся эта торжественная тишина!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Дама спит! О, пусть она уснет,
Which is enduring, so be deep!
Который долговечен, так что будьте глубоки!
Heaven have her in its sacred keep!
Небеса хранят ее в своей священной обители!
This chamber changed for one more holy,
Эта комната была заменена на еще одну святыню,
This bed for one more melancholy,
Эта кровать для еще одной меланхолии,
I pray to God that she may lie
Я молю Бога, чтобы она солгала
For ever with unopened eye,
Навсегда с закрытым глазом,
While the pale sheeted ghosts go by!
В то время как бледные призраки в простынях проходят мимо!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
Любовь моя, она спит! О, пусть она уснет
As it is lasting, so be deep!
Поскольку это надолго, будьте глубоки!
Soft may the worms about her creep!
Пусть мягко ползают черви вокруг нее!
Far in the forest, dim and old,
Далеко в лесу, тусклом и старом,
For her may some tall vault unfold-
Пусть для нее разверзнется какой-нибудь высокий свод-
Some vault that oft has flung its black
Какое-то хранилище, которое часто отбрасывало свой черный
And winged panels fluttering back,
И крылатые панели, развевающиеся в ответ,
Triumphant, o'er the crested palls,
Торжествующий, над покрытыми гребнями холмами,
Of her grand family funerals-
О ее грандиозных семейных похоронах-
Some sepulchre, remote, alone,
Какая-нибудь могила, отдаленная, одинокая,
Against whose portal she hath thrown,
Против чьих врат она бросилась,
In childhood, many an idle stone-
В детстве много праздного камня-
Some tomb from out whose sounding door
Какая-то могила, из-за звучащей двери которой
She ne'er shall force an echo more,
Она никогда больше не вызовет эха,
Thrilling to think, poor child of sin!
Волнующе думать, бедное дитя греха!
It was the dead who groaned within.
Это мертвые стонали внутри.





Авторы: Edgar Allan Poe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.