Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O'er
the
midnight
moorlands
crying
Über
die
mitternächtlichen
Moore
weinend,
Thro'
the
cypress
forests
sighing
Durch
die
Zypressenwälder
seufzend,
In
the
night-wind
madly
flying
Im
Nachtwind
rasend
fliegend,
Hellish
forms
with
streaming
hair
Höllische
Gestalten
mit
wehendem
Haar,
In
the
barren
branches
creaking
In
den
kahlen
Ästen
knarrend,
By
the
stagnant
swamp-pools
speaking
An
den
stehenden
Sumpftümpeln
sprechend,
Past
the
shore-cliffs
ever
shrieking
Vorbei
an
den
Küstenklippen,
ewig
schreiend,
Damn'd
daemons
of
despair
Verdammte
Dämonen
der
Verzweiflung,
meine
Holde.
Once,
I
think
I
half
remember
Einst,
glaube
ich,
erinnere
ich
mich
halb,
Ere
the
grey
skies
of
November
Bevor
der
graue
Himmel
des
Novembers
Quench'd
my
youth's
aspiring
ember
Meiner
Jugend
strebende
Glut
löschte,
Liv'd
there
such
a
thing
as
bliss
Gab
es
so
etwas
wie
Glückseligkeit,
Liebste.
Skies
that
now
are
dark
were
beaming
Himmel,
die
jetzt
dunkel
sind,
strahlten,
Gold
and
azure,
splendid
seeming
Gold
und
Azur,
prächtig
scheinend,
Till
I
learn'd
it
all
was
dreaming—
Bis
ich
lernte,
dass
alles
nur
Träumerei
war—
Deadly
drowsiness
of
Dis
Tödliche
Schläfrigkeit
des
Dis,
meine
Liebste.
But
the
stream
of
Time,
swift
flowing
Aber
der
Strom
der
Zeit,
schnell
fließend,
Brings
the
torment
of
half-knowing—
Bringt
die
Qual
des
Halbwissens—
Dimly
rushing,
blindly
going
Dunkel
rauschend,
blind
dahingehend,
Past
the
never-trodden
lea
Vorbei
an
der
nie
betretenen
Aue,
meine
Holde.
And
the
voyager,
repining
Und
der
Reisende,
sich
grämend,
Sees
the
wicked
death-fires
shining
Sieht
die
bösen
Todesfeuer
leuchten,
Hears
the
wicked
petrel's
whining
Hört
das
böse
Wimmern
des
Sturmvogels,
As
he
helpless
drifts
to
sea
Während
er
hilflos
aufs
Meer
treibt,
meine
Liebste.
Evil
wings
in
ether
beating
Böse
Schwingen
im
Äther
schlagend,
Vultures
at
the
spirit
eating
Geier,
die
am
Geist
fressen,
Things
unseen
forever
fleeting
Unsichtbare
Dinge,
ewig
fliehend,
Black
against
the
leering
sky
Schwarz
gegen
den
grinsenden
Himmel,
meine
Liebste.
Ghastly
shades
of
bygone
gladness
Grässliche
Schatten
vergangener
Freude,
Clawing
fiends
of
future
sadness
Krallende
Teufel
zukünftiger
Trauer,
Mingle
in
a
cloud
of
madness
Vermischen
sich
in
einer
Wolke
des
Wahnsinns,
Ever
on
the
soul
to
lie
Um
ewig
auf
der
Seele
zu
liegen,
Liebste.
Thus
the
living,
lone
and
sobbing
So
der
Lebende,
einsam
und
schluchzend,
In
the
throes
of
anguish
throbbing
In
den
Qualen
der
Angst
zuckend,
With
the
loathsome
Furies
robbing
Mit
den
abscheulichen
Furien
raubend,
Night
and
noon
of
peace
and
rest
Nacht
und
Mittag
des
Friedens
und
der
Ruhe,
meine
Holde.
But
beyond
the
groans
and
grating
Aber
jenseits
des
Stöhnens
und
Knirschens
Of
abhorrent
Life,
is
waiting
Des
abscheulichen
Lebens,
wartet
Sweet
Oblivion,
culminating
Süße
Vergessenheit,
die
Krönung
All
the
years
of
fruitless
quest
All
der
Jahre
fruchtloser
Suche,
meine
Liebste.
All
the
years
of
fruitless
quest
All
der
Jahre
fruchtloser
Suche,
meine
Liebste.
All
the
years
of
fruitless
quest
All
der
Jahre
fruchtloser
Suche,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Basar Yuksel, H.p. Lovecraft, Howard Phillips Lovecraft
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.