Sorg Uten Tårer - Despair - перевод текста песни на немецкий

Despair - Sorg Uten Tårerперевод на немецкий




Despair
Verzweiflung
O'er the midnight moorlands crying
Über die mitternächtlichen Moore weinend,
Thro' the cypress forests sighing
Durch die Zypressenwälder seufzend,
In the night-wind madly flying
Im Nachtwind rasend fliegend,
Hellish forms with streaming hair
Höllische Gestalten mit wehendem Haar,
In the barren branches creaking
In den kahlen Ästen knarrend,
By the stagnant swamp-pools speaking
An den stehenden Sumpftümpeln sprechend,
Past the shore-cliffs ever shrieking
Vorbei an den Küstenklippen, ewig schreiend,
Damn'd daemons of despair
Verdammte Dämonen der Verzweiflung, meine Holde.
Once, I think I half remember
Einst, glaube ich, erinnere ich mich halb,
Ere the grey skies of November
Bevor der graue Himmel des Novembers
Quench'd my youth's aspiring ember
Meiner Jugend strebende Glut löschte,
Liv'd there such a thing as bliss
Gab es so etwas wie Glückseligkeit, Liebste.
Skies that now are dark were beaming
Himmel, die jetzt dunkel sind, strahlten,
Gold and azure, splendid seeming
Gold und Azur, prächtig scheinend,
Till I learn'd it all was dreaming—
Bis ich lernte, dass alles nur Träumerei war—
Deadly drowsiness of Dis
Tödliche Schläfrigkeit des Dis, meine Liebste.
But the stream of Time, swift flowing
Aber der Strom der Zeit, schnell fließend,
Brings the torment of half-knowing—
Bringt die Qual des Halbwissens—
Dimly rushing, blindly going
Dunkel rauschend, blind dahingehend,
Past the never-trodden lea
Vorbei an der nie betretenen Aue, meine Holde.
And the voyager, repining
Und der Reisende, sich grämend,
Sees the wicked death-fires shining
Sieht die bösen Todesfeuer leuchten,
Hears the wicked petrel's whining
Hört das böse Wimmern des Sturmvogels,
As he helpless drifts to sea
Während er hilflos aufs Meer treibt, meine Liebste.
Evil wings in ether beating
Böse Schwingen im Äther schlagend,
Vultures at the spirit eating
Geier, die am Geist fressen,
Things unseen forever fleeting
Unsichtbare Dinge, ewig fliehend,
Black against the leering sky
Schwarz gegen den grinsenden Himmel, meine Liebste.
Ghastly shades of bygone gladness
Grässliche Schatten vergangener Freude,
Clawing fiends of future sadness
Krallende Teufel zukünftiger Trauer,
Mingle in a cloud of madness
Vermischen sich in einer Wolke des Wahnsinns,
Ever on the soul to lie
Um ewig auf der Seele zu liegen, Liebste.
Thus the living, lone and sobbing
So der Lebende, einsam und schluchzend,
In the throes of anguish throbbing
In den Qualen der Angst zuckend,
With the loathsome Furies robbing
Mit den abscheulichen Furien raubend,
Night and noon of peace and rest
Nacht und Mittag des Friedens und der Ruhe, meine Holde.
But beyond the groans and grating
Aber jenseits des Stöhnens und Knirschens
Of abhorrent Life, is waiting
Des abscheulichen Lebens, wartet
Sweet Oblivion, culminating
Süße Vergessenheit, die Krönung
All the years of fruitless quest
All der Jahre fruchtloser Suche, meine Liebste.
All the years of fruitless quest
All der Jahre fruchtloser Suche, meine Liebste.
All the years of fruitless quest
All der Jahre fruchtloser Suche, meine Liebste.





Авторы: Basar Yuksel, H.p. Lovecraft, Howard Phillips Lovecraft


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.