Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O'er
the
midnight
moorlands
crying
Над
полночной
пустошью
рыдая,
Thro'
the
cypress
forests
sighing
Сквозь
кипарисовые
леса
вздыхая,
In
the
night-wind
madly
flying
В
ночном
ветре
безумно
летая,
Hellish
forms
with
streaming
hair
Адские
формы
с
развевающимися
волосами.
In
the
barren
branches
creaking
В
голых
ветвях
скрипя,
By
the
stagnant
swamp-pools
speaking
У
застойных
болот
говоря,
Past
the
shore-cliffs
ever
shrieking
Мимо
прибрежных
скал
вечно
вопя,
Damn'd
daemons
of
despair
Проклятые
демоны
отчаяния.
Once,
I
think
I
half
remember
Когда-то,
кажется,
я
смутно
помню,
Ere
the
grey
skies
of
November
Прежде
чем
серые
небеса
ноября
Quench'd
my
youth's
aspiring
ember
Погасили
тлеющий
уголек
моей
юности,
Liv'd
there
such
a
thing
as
bliss
Жило
ли
такое
чувство,
как
блаженство?
Skies
that
now
are
dark
were
beaming
Небеса,
теперь
темные,
сияли
Gold
and
azure,
splendid
seeming
Золотом
и
лазурью,
великолепно
казалось,
Till
I
learn'd
it
all
was
dreaming—
Пока
я
не
понял,
что
все
это
было
сном
—
Deadly
drowsiness
of
Dis
Смертельная
дремота
Дита.
But
the
stream
of
Time,
swift
flowing
Но
поток
Времени,
стремительно
текущий,
Brings
the
torment
of
half-knowing—
Приносит
муку
полузнания
—
Dimly
rushing,
blindly
going
Смутно
мчащийся,
слепо
идущий
Past
the
never-trodden
lea
Мимо
нехоженой
лужайки.
And
the
voyager,
repining
И
путник,
сетующий,
Sees
the
wicked
death-fires
shining
Видит
зловещие
огни
смерти,
сияющие,
Hears
the
wicked
petrel's
whining
Слышит
зловещий
плач
буревестника,
As
he
helpless
drifts
to
sea
Когда
он
беспомощно
дрейфует
в
море.
Evil
wings
in
ether
beating
Злые
крылья
в
эфире
бьются,
Vultures
at
the
spirit
eating
Грифы
душу
поедают,
Things
unseen
forever
fleeting
Незримые
вещи
вечно
мелькают
Black
against
the
leering
sky
Черным
на
фоне
ухмыляющегося
неба.
Ghastly
shades
of
bygone
gladness
Призрачные
тени
былой
радости,
Clawing
fiends
of
future
sadness
Цепляющиеся
демоны
будущей
печали,
Mingle
in
a
cloud
of
madness
Смешиваются
в
облаке
безумия,
Ever
on
the
soul
to
lie
Чтобы
вечно
лежать
на
душе.
Thus
the
living,
lone
and
sobbing
Так
живые,
одинокие
и
рыдающие,
In
the
throes
of
anguish
throbbing
В
муках
страдания
бьющиеся,
With
the
loathsome
Furies
robbing
С
отвратительными
Фуриями,
грабящими
Night
and
noon
of
peace
and
rest
Ночь
и
день
покоя
и
отдыха.
But
beyond
the
groans
and
grating
Но
за
пределами
стонов
и
скрежета
Of
abhorrent
Life,
is
waiting
Отвратительной
Жизни
ждет
Sweet
Oblivion,
culminating
Сладкое
Забвение,
венчающее
All
the
years
of
fruitless
quest
Все
годы
бесплодных
поисков.
All
the
years
of
fruitless
quest
Все
годы
бесплодных
поисков.
All
the
years
of
fruitless
quest
Все
годы
бесплодных
поисков.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Basar Yuksel, H.p. Lovecraft, Howard Phillips Lovecraft
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.