Текст и перевод песни Souad Massi - Faya Layla
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تَذَكَّرتُ
لَيلى
وَالسِنينَ
الخَوالِيا
I
remembered
Laila
and
the
bygone
years,
وَأَيّامَ
لا
نَخشى
عَلى
اللَهوِ
ناهِيا
And
the
days
when
we
feared
no
one
to
forbid
us
pleasure,
وَيَومٍ
كَظِلِّ
الرُمحِ
قَصَّرتُ
ظِلَّه
And
a
day
like
the
shadow
of
a
spear;
I
shortened
its
shadow
ُبِلَيلى
فَلَهّاني
وَما
كُنتُ
لاهِيا
With
Laila,
so
she
made
me
carefree,
and
I
was
not
heedless,
بِثَمدينَ
لاحَت
نارُ
لَيلى
وَصُحبَتي
In
a
dark
and
stormy
night,
Laila's
and
my
companions'
fire
appeared,
بِذاتِ
الغَضى
تُزجي
المَطِيَّ
النَواجِيا
In
the
very
heart
of
the
wilderness;
it
guided
our
weary
steeds.
فَيا
لَيلى
كَم
مِن
حاجَةٍ
لي
مُهِمَّة
Oh
Laila,
how
many
urgent
needs
I
have!
ٍإِذا
جِئتُكُم
بِاللَيلِ
لَم
أَدرِ
ماهِيا
If
I
come
to
you
by
night,
I
know
not
what
they
might
be.
فَيا
لَيلى
كَم
مِن
حاجَةٍ
لي
مُهِمَّة
Oh
Laila,
how
many
urgent
needs
I
have!
ٍإِذا
جِئتُكُم
بِاللَيلِ
لَم
أَدرِ
ماهِيا
If
I
come
to
you
by
night,
I
know
not
what
they
might
be.
فَقالَ
بَصيرُ
القَومِ
أَلمَحتُ
كَوكَباً
The
sharp-sighted
one
of
the
group
said,
"I
glimpsed
a
star,
بَدا
في
سَوادِ
اللَيلِ
فَرداً
يَمانِيا
That
appeared
in
the
blackness
of
the
night,
a
solitary
beacon
from
Yemen.
فَقُلتُ
لَهُ
بَل
نارُ
لَيلى
تَوَقَّدَت
But
I
said
to
him,
"No,
it
is
Laila's
fire,
now
kindled,
بِعَليا
تَسامى
ضَوءُها
فَبَدا
لِيا
On
the
heights
of
Aliya;
its
light
has
risen
and
shone
upon
me."
فَلَيتَ
رِكابَ
القَومِ
لَم
تَقطَعِ
الغَضى
Would
that
the
steeds
of
the
tribe
had
not
crossed
the
wilderness,
آه،
وَلَيتَ
الغَضى
ماشى
الرِكابَ
لَيالِيا
Ah,
would
that
the
wilderness
had
carried
the
steeds
all
night
long!
فَيا
لَيلى
كَم
مِن
حاجَةٍ
لي
مُهِمَّة
Oh
Laila,
how
many
urgent
needs
I
have!
ٍإِذا
جِئتُكُم
بِاللَيلِ
لَم
أَدرِ
ماهِيا
If
I
come
to
you
by
night,
I
know
not
what
they
might
be.
فَيا
لَيلى
كَم
مِن
حاجَةٍ
لي
مُهِمَّة
Oh
Laila,
how
many
urgent
needs
I
have!
ٍإِذا
جِئتُكُم
بِاللَيلِ
لَم
أَدرِ
ماهِيا
If
I
come
to
you
by
night,
I
know
not
what
they
might
be.
خَليلَيَّ
إِن
تَبكِيانِيَ
أَلتَمِس
My
friends,
if
you
weep
for
me,
I
beg
خَليلاً
إِذا
أَنزَفتُ
دَمعي
بَكى
لِيا
For
a
friend
who,
when
I
shed
my
tears,
will
weep
for
me.
فَما
أُشرِفُ
الأَيفاعَ
إِلّا
صَبابَةً
For
I
climb
not
the
slopes
except
in
longing,
وَلا
أُنشِدُ
الأَشعارَ
إِلّا
تَداوِيا
And
I
recite
not
the
poems
except
as
a
cure.
وَقَد
يَجمَعُ
اللَهُ
الشَتيتَينِ
بَعدَما
And
God
may
reunite
the
two
who
are
separated,
after
يَظُنّانِ
كُلَّ
الظَنِّ
أَن
لا
تَلاقِيا
They
had
thought,
with
all
certainty,
that
they
would
never
meet.
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى،
ليلى
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila,
Laila
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Souad Bendjael, Dp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.