Enna Thavam: Raga - Kapi - Sowmyaперевод на немецкий
Enna
tavam
sheidanai
yasOdA
engum
nirai
parabhrammam
ammAvenr-azhaikka
Welch
ein
தவத்தை
(Buße)
hast
du
vollbracht,
Yashoda,
dass
die
allumfassende
höchste
Wahrheit
dich
"Mutter"
ruft?
(Enna
tavam)
(Welch
ein
தவத்தை
(Buße))
IrEzu
bhuvanangaL
paDaittavanaik-kaiyil
Endi
shIrATTi
pAlUTi
tAlATTa
nI
Den,
der
die
vierzehn
Welten
erschaffen
hat,
in
deinen
Händen
zu
halten,
zu
wiegen,
zu
stillen
und
in
den
Schlaf
zu
singen,
welch
große
Buße
hast
du
vollbracht?
(Enna
tavam)
(Welch
ein
தவத்தை
(Buße))
Bhramanum
indranum
manadil
porAmai
koLLa
Während
Brahma
und
Indra
im
Herzen
Neid
empfinden,
Uralil
kaTTi
vAi
pottik-kenjavaittAi
tAyE
Hast
du
Ihn,
oh
Mutter,
an
den
Mörser
gebunden,
seinen
Mund
verschlossen
und
Ihn
dazu
gebracht,
dich
um
Gnade
anzuflehen.
(Enna
tavam)
(Welch
ein
தவத்தை
(Buße))
SanakAdiyar
tava
yOgam
sheidu
varundi
Was
Heilige
wie
Sanaka
durch
தவத்தை
(Buße),
Yoga
und
Entbehrungen
suchten,
SAdhittadai
punita
mAdE
eLidil
pera
Hast
du,
reine
Mutter,
so
leicht
erreicht.
(Enna
tavam)
(Welch
ein
தவத்தை
(Buße))
Meaning
Bedeutung
Yashoda,
what
tapas
(prayer,
sacrifice)
did
you
make,
that
the
Almighty
himself
calls
you
dearly,
"Mother"?
Yashoda,
welche
Buße
(Gebet,
Opfer)
hast
du
vollbracht,
dass
der
Allmächtige
dich
liebevoll
"Mutter"
nennt?
To
take
Krishna,
the
One
who
created
the
14
worlds,
to
lift
him
into
your
arms,
to
rock
him
to
sleep,
to
feed
him
milk,
what
great
tapas
did
you
do,
Yashoda?
Krishna,
den
Einen,
der
die
14
Welten
erschaffen
hat,
in
deine
Arme
zu
nehmen,
ihn
in
den
Schlaf
zu
wiegen,
ihn
mit
Milch
zu
füttern,
welch
große
Buße
hast
du
vollbracht,
Yashoda?
O
mother
what
tapas
did
you
do,
that
to
the
great
envy
of
Brahma
and
Indra,
you
could
tie
Krishna
himself
to
the
grinding
stone
and
bound
his
mouth
and
make
him
beg
you
for
mercy!
Oh
Mutter,
welche
Buße
hast
du
vollbracht,
dass
du,
zum
großen
Neid
von
Brahma
und
Indra,
Krishna
selbst
an
den
Mahlstein
binden,
seinen
Mund
verschließen
und
ihn
dazu
bringen
konntest,
dich
um
Gnade
zu
bitten!
What
great
sages
like
Sanakaa
achieved
through
great
tapas
and
yoga,
what
they
reached
by
prodigious
effort,
you
achieved
so
easily
- what
tapas
did
YOU
do
to
have
this
great
fortune?
Was
große
Weise
wie
Sanaka
durch
große
Buße
und
Yoga
erreichten,
was
sie
durch
gewaltige
Anstrengung
erreichten,
hast
du
so
leicht
erreicht
- welche
Buße
hast
DU
vollbracht,
um
dieses
große
Glück
zu
haben?
Оцените перевод
1 Swagatham Krishna: Raga - Mohanam
2 Bhajare Gopalam: Raga - Hindolam
3 Kannanai Kandayo: Raga - Sindhubairavi
4 Madhura Madhura: Raga - Atana
5 Enna Thavam: Raga - Kapi
6 Neeraja Shyama: Raga - Jayantha Sree
7 Bhavayami: Raga - Yamuna Kalyani
8 Paal Vadiyum Mukham: Raga - Nata Kurinchi
9 Bhavamulona: Raga - Suddha Dhanyasi
10 Broohi Mukunthethi: Raga - Kurunchi
11 Giridhara Gopala
12 Kandathundo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.