Soziedad Alkoholika - En El Bucle - перевод текста песни на немецкий

En El Bucle - Soziedad Alkoholikaперевод на немецкий




En El Bucle
In der Schleife
Como cada día vas a la fabrica en metro,
Wie jeden Tag fährst du mit der U-Bahn zur Fabrik,
Un gran gusano que atraviesa esta manzana podrida.
Ein großer Wurm, der diesen faulen Apfel durchquert.
Como cada día piensas que eres solo una hormiga
Wie jeden Tag denkst du, dass du nur eine Ameise bist
Que almacena bienes para el invierno de su vida.
Die Güter für den Winter deines Lebens sammelt.
Así cada día,
So jeden Tag,
Confías que tu ritmo no se altere,
Vertraust du darauf, dass dein Rhythmus sich nicht ändert,
Así otro día,
So ein weiterer Tag,
Vuelves otra vez a la rutina.
Kehrst du wieder zur Routine zurück.
Como cada día esperas que acabe tu jornada,
Wie jeden Tag wartest du darauf, dass dein Arbeitstag endet,
Para descansar y recargarte para mañana,
Um dich auszuruhen und für morgen aufzuladen,
Como cada día sigues atrapado en un bucle,
Wie jeden Tag bist du weiterhin in einer Schleife gefangen,
Que empieza cada día, cada semana.
Die jeden Tag, jede Woche beginnt.
Te gustaría salir de la espiral
Du würdest gerne aus der Spirale ausbrechen
Y ver lo que hay fuera.
Und sehen, was draußen ist.
Pero la corriente es demasiado fuerte.
Aber die Strömung ist zu stark.
Tu quisieras saltar al vacío sin paracaídas,
Du möchtest ins Leere springen ohne Fallschirm,
Saltar sin red,
Springen ohne Netz,
Y tener la sensación de estar vivo,
Und das Gefühl haben, lebendig zu sein,
De ser alguien.
Jemand zu sein.
Siempre hay algún jodido loco
Es gibt immer irgendeinen verdammten Verrückten
Que consigue salir, o algún cabrón!
Der es schafft auszubrechen, oder irgendein Arschloch!
Y los de dentro odiamos su sonrisa,
Und wir drinnen hassen sein Lächeln,
Mataríamos su felicidad,
Wir würden sein Glück töten,
Que nos recuerda nuestra miseria.
Das uns an unser Elend erinnert.
Soñamos con tener esa estúpida sonrisa
Wir träumen davon, dieses dumme Lächeln zu haben
Cada día,
Jeden Tag,
Mataríamos su felicidad y esa expresión,
Wir würden sein Glück töten und diesen Ausdruck,
Que nos recuerda nuestra miseria.
Der uns an unser Elend erinnert.





Авторы: Fernando Rodriguez Ramos, Roberto Castresana Bernabeu, Jesus Jimenez Ruiz De Loizaga, Juan Manuel Acena Morales, Javier Garcia Ballesteros


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.