Текст и перевод песни Spliff - Computer sind doof (remix)
Computer sind doof (remix)
Компьютеры - зло (ремикс)
Sonntag
morgen
um
viertel
vor
acht
Воскресенье,
утро,
без
пятнадцати
восемь,
Geht
das
Radio
an
mitten
in
der
Nacht
Радио
включается,
а
на
часах
- ночь
глубокая.
Das
ist
jetzt
mindestens
schon
fünfmal
passiert
Это
уже
раз
пятый,
не
меньше,
случилось,
Ich
habe
den
Schweinehund
falsch
programmiert,
falsch
programmiert,
falsch
programmiert,
Я,
видно,
эту
железяку
неправильно
запрограммировала,
неправильно
запрограммировала,
неправильно
запрограммировала,
Mein
Mirkoprozessor
bringt
mich
um...
Мой
микропроцессор
меня
доконает...
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло,
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло.
Der
Wäschetrockner
flirtet
mit
dem
Video
Вот
сушилка
с
видеомагнитофоном
флиртует,
Und
sendet
Strahlen
aus,
ein
elektronischer
Zoo
И
излучает
волны
- целый
электронный
зоопарк,
Die
Kaffeemaschine
törnt
den
Toaster
an,
Кофеварка
к
тостеру
подкатывает,
Ich
krieg
die
Kurve
nicht
mehr
oh
mann
oh
mann...
Я
больше
не
могу
с
этим
справиться,
о
боже,
о
боже...
Falsch
programmiert,
falsch
programmiert,
Неправильно
запрограммировала,
неправильно
запрограммировала,
Ich
werde
Wahnsinnig!
Я
с
ума
сойду!
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло,
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло,
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло,
Computer
sind
doof
Компьютеры
- зло,
[(gesprochen:)Der
in
den
USA
hergestellte,
mikroprozessorgesteuerte
Herzschrittmacher
von
Leonie
Brich
F.
erleidet
einen
Chipinfarkt
der
das
Herz
des
Generalsekretärs
zum
Stillstand
und
den
Kopf
zum
Aufschlag
auf
einem
roten
Knopf
bringt,
der
seinerseits
mikroprozessorgesteuerte
Abläufe
in
Gang
setzt,
von
denen
Strategen
dies-
und
jenseits
des
Eisernen
Vorhangs
bisher
nur
zu
Träumen
wagten.]
[(говорит:)
Произведенный
в
США,
управляемый
микропроцессором
кардиостимулятор
Леони
Брич
Ф.
переживает
инфаркт
чипа,
который
приводит
к
остановке
сердца
генерального
секретаря
и
удару
его
головы
о
красную
кнопку,
что,
в
свою
очередь,
запускает
управляемые
микропроцессором
процессы,
о
которых
стратеги
по
обе
стороны
железного
занавеса
до
сих
пор
могли
только
мечтать.]
DIESMAL
FUNKTIONIERT
ALLES!
НА
ЭТОТ
РАЗ
ВСЕ
РАБОТАЕТ!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reinhold Heil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.