Текст и перевод песни Spoken Word feat. Glenn Gould - Glenn Gould Discusses His Performances of the "Goldberg Variations" With Tim Page
PAGE:
Hello,
I'm
Tim
Page
and
the
music
in
the
background
is
the
opening
segment
from
one
of
the
most
celebrated
keyboard
discs
of
all
time.
Пейдж:
Привет,
я
Тим
Пейдж,
и
музыка
на
заднем
плане
- это
вступительный
фрагмент
одного
из
самых
знаменитых
клавишных
дисков
всех
времен.
The
man
responsible
for
that
recording
and
for
approximately
85
other
recordings
since
is
my
guest
on
today's
program.
Человек,
ответственный
за
эту
запись
и
примерно
за
85
других
записей
с
тех
пор,
является
моим
гостем
в
сегодняшней
программе.
GOULD:
Tim,
it's
my
pleasure.
Гулд:
Тим,
с
удовольствием.
P:
Glenn
Gould
has
recently
rerecorded
and
CBS
has
just
released
a
new
version
of
the
Goldberg
Variations
and
I'm
sure
we'll
get
around
to
comparing
the
two
discs
in
the
course
of
this
program.
P:
Гленн
Гулд
недавно
записал
заново,
а
Си-би-эс
только
что
выпустила
новую
версию
"вариаций
Голдберга",
и
я
уверен,
что
мы
сможем
сравнить
два
диска
в
ходе
этой
программы.
But
first:
Glenn,
are
you
one
of
those
artists
who
avoids
listening
to
their
own
early
or
earlier
recordings
or
are
you
the
type
who
positively
relishes,
basking
in
the
glow
of
sessions
passed?
Но
сначала:
Гленн,
ты
один
из
тех
артистов,
которые
избегают
слушать
свои
собственные
ранние
или
более
ранние
записи,
или
ты
из
тех,
кто
положительно
наслаждается,
купаясь
в
сиянии
прошедших
сеансов?
G:
No,
I
don't
think
I
do
much
basking,
Tim,
but
it
doesn't
really
dampen
my
spirits
at
least
not
usually
to
be
confronted
with
the
sins
of
my
youth.
Г:
Нет,
я
не
думаю,
что
много
греюсь,
Тим,
но
на
самом
деле
это
не
портит
мне
настроение,
по
крайней
мере,
обычно,
когда
я
сталкиваюсь
с
грехами
своей
юности.
I
mean
I've
never
understood
--
I've
never
even
believed
this
sort
of
interview
that
one
hears
again
and
again
on
talk
shows,
you
know,
with
actors
profess
never
to
see
or
to
have
never
seen
their
own
films
--
you've
heard
that
sort
of
thing,
haven't
you?
Я
имею
в
виду,
я
никогда
не
понимал-я
никогда
даже
не
верил
в
такие
интервью,
которые
снова
и
снова
можно
услышать
в
ток-шоу,
ну,
знаете,
с
актерами,
которые
заявляют,
что
никогда
не
видели
или
никогда
не
видели
своих
собственных
фильмов
- вы
слышали
такие
вещи,
не
так
ли?
P:
Oh
sure,
you
mean
the
sort
of
thing
where
the
interviewer
will
begin
with
something
like
"
П:
О,
конечно,
ты
имеешь
в
виду
то,
что
интервьюер
начинает
с
чего-то
вроде
"
Sir
John,
how
do
you
feel
now
about
your
classic
Oscar-winning
performance
in
Bridge
on
the
River
Hudson?"
Сэр
Джон,
как
вы
теперь
относитесь
к
своему
классическому
оскароносному
спектаклю
в
"мосте
на
Гудзоне"?
Bitch,
Bitch
on
the
River
Hudson?
Сука,
сука
на
реке
Гудзон?
Oh,
oh,
yes,
yes,
I
see,
I
see,
that
was
the
film
we
did
in
America
wasn't
it?
О,
О,
да,
да,
я
вижу,
я
вижу,
это
был
фильм,
который
мы
снимали
в
Америке,
не
так
ли?
Back
in
the
fifties
I
think,
yes.
Кажется,
в
пятидесятые.
Well
deucedly
awkward
location,
you
know,
thoroughly
contaminated
streams.
Ну,
чертовски
неудобное
место,
знаете
ли,
насквозь
загрязненные
ручьи.
Very,
yes,
marshy,
is
swampland
indeed.
Очень,
да,
болотисто,
это
действительно
топь.
Mosquitos
even,
we
all
had
black
fly,
don't
you
know?
Даже
комары,
у
нас
у
всех
были
черные
мухи,
разве
ты
не
знаешь?
No
sense
of
landscape
architecture,
the
Americans,
badly
ruined
shoreline,
I
can
tell
you.
Никакого
чувства
ландшафтной
архитектуры,
американцы,
сильно
разрушенная
береговая
линия,
я
вам
скажу.
Nothing
like
upper
Thames,
you
know.
Нет
ничего
лучше
верхней
Темзы.
Oh,
Not
at
all,
no."
О,
вовсе
нет,
нет.
But
did
you
see
the
picture,
Sir
John?"
Но
вы
видели
картину,
сэр
Джон?
Oh,
the
picture.
О,
картина.
No,
I
never
saw
the
picture
in
its
entirety,
of
course
not.
Нет,
я
никогда
не
видел
картину
целиком,
конечно,
нет.
Did
drop
in
at
the
dailies
once,
I
rather
fancied
that
spot,
where
Sir
Arthur
lost
a
bus
load
or
two
of
commuters
when
the
center
span
gave
way.
Однажды
я
заглянул
в
"дейлис",
и
мне
очень
понравилось
то
место,
где
сэр
Артур
потерял
автобус
или
двух
пассажиров,
когда
центральный
пролет
уступил
дорогу.
Of
course
he
was
a
stickler
for
detail,
none
of
those
bathtub
mockups
for
him
I
can
tell
you.
Конечно,
он
был
пристрастен
к
деталям,
ни
один
из
тех
макетов
ванной
для
него,
я
могу
вам
сказать.
No,
not
at
all."
Нет,
вовсе
нет.
Well
thank
you,
Sir
John,
don't
call
us,
we'll
call
you."
Что
ж,
спасибо,
сэр
Джон,
не
звоните
нам,
мы
сами
вам
перезвоним.
Ah,
yes,
well,
please
do.
Ах,
да,
пожалуйста.
Of
course
they
never
do."
Конечно,
они
никогда
этого
не
делают.
P:
So
anyway
Glenn,
unlike
Sir
John,
you
do
revisit
the
scenes
of
your
discographic
youth
from
time
to
time.
П:
так
или
иначе,
Гленн,
в
отличие
от
сэра
Джона,
ты
время
от
времени
возвращаешься
к
эпизодам
своей
дискографической
юности.
G:
Oh,
sure,
of
course
I
do.
Г:
о,
Конечно,
конечно.
Though
I
will
admit
that,
specifically,
in
the
case
of
the
Goldberg
Variations
with
a
bit
more
reluctance
than
is
usual
for
me,
a
bit
more
from
a
sense
of
duty
than
enthusiasm
perhaps.
Хотя
я
признаю
это,
особенно
в
случае
вариаций
Голдберга,
с
большей
неохотой,
чем
обычно
для
меня,
возможно,
скорее
из
чувства
долга,
чем
из
энтузиазма.
P:
This
is
in
fact
your
very
first
recording.
P:
на
самом
деле
это
ваша
самая
первая
запись.
G:
Yeah,
indeed,
so
I
have
a
lot
of
revisiting
to
do,
I
suppose.
Г:
Да,
действительно,
так
что,
полагаю,
мне
предстоит
многое
пересмотреть.
P:
I'm
surprised
that
you
don't
like
it
better
because
I
find
it
--
as
I
wrote
in
an
article
not
too
long
ago,
critics
always
love
to
quote
themselves
--
that
it's
a
performance
of
originality,
intelligence,
and
fire.
P:
Я
удивлен,
что
вам
это
не
нравится
больше,
потому
что
я
нахожу
это-как
я
написал
в
статье
не
так
давно,
критики
всегда
любят
цитировать
себя-что
это
представление
оригинальности,
интеллекта
и
огня.
G:
Well,
I
thank
you
for
that
comment,
I
was
very
touched
by
it
when
I
read
it
and
I
don't
quite
share
it.
Г:
Что
ж,
я
благодарю
вас
за
этот
комментарий,
я
был
очень
тронут,
когда
прочитал
его,и
я
не
совсем
разделяю
его.
P:
Well,
when
did
you
last
quite
listen
to
this
record?
П:
Ну,
а
когда
вы
в
последний
раз
слушали
эту
пластинку?
G:
Oh,
let's
see,
I
listened
to
it
about
3 or
4 days
before
I
went
to
New
York
to
rerecord
it
and
that
would
be
in
April
1981.
Г:
О,
давайте
посмотрим,
я
слушал
ее
примерно
за
3 или
4 дня
до
того,
как
отправился
в
Нью-Йорк,
чтобы
переписать,
и
это
было
в
апреле
1981
года.
I
just
sort
of
wanted
to
remind
myself
of
what
it
was
like.
Я
просто
хотел
напомнить
себе,
на
что
это
похоже.
And
to
be
honest
--
and
I
don't
mean
to
sound
like
our
friend
Sir
John
over
there
--
it
had
at
that
point
been
so
many
years
since
I
had
heard
that
I
really
was
curious
about
what
I
would
find.
И,
честно
говоря,
- и
я
не
хочу
говорить,
как
наш
друг
сэр
Джон
Вон
там-прошло
уже
столько
лет
с
тех
пор,
как
я
слышал,
что
мне
действительно
интересно,
что
я
найду.
P:
What
did
you
find?
П:
Что
ты
нашел?
G:
I
found
that
I
was
a
rather
spooky
experience.
Г:
я
обнаружил,
что
я
был
довольно
странным
опытом.
I
listened
to
it
with
great
pleasure
in
many
respects.
Я
слушал
ее
с
большим
удовольствием
во
многих
отношениях.
I
found
for
example
that
it
had
a
real
sense
of
humor,
I
think,
all
sorts
of
crooky,
spiky
accents
and
so
on,
that
gave
it
a
certain
buoyancy.
Я
обнаружил,
например,
что
у
него
было
настоящее
чувство
юмора,
я
думаю,
все
виды
кривых,
резких
акцентов
и
так
далее,
что
придавало
ему
некоторую
жизнерадостность.
And
I
found
that
I
recognized
at
all
points,
really,
the
fingerprints
of
the
party
responsible.
И
я
обнаружил,
что
узнал
во
всех
точках
отпечатки
пальцев
ответственной
стороны.
I
mean,
from
a
tactile
standpoint,
from
purely
mechanical
standpoint,
my
approach
to
playing
the
piano
really
hasn't
changed
all
that
much
over
the
years.
Я
имею
в
виду,
с
тактильной
точки
зрения,
с
чисто
механической
точки
зрения,
мой
подход
к
игре
на
пианино
действительно
не
сильно
изменился
за
эти
годы.
It's
remained
quite
stable,
I
think,
static,
some
people
might
prefer
to
say.
Она
остается
довольно
стабильной,
я
думаю,
статичной,
некоторые
люди
предпочли
бы
сказать.
So
I
recognized
the
fingerprints,
but
--
and
it
is
a
very
big
but
--
but
I
could
not
recognize
or
identify
with
the
spirit
of
the
person
who
made
that
recording.
Итак,
я
узнал
отпечатки
пальцев,
но-и
это
очень
большое
" НО
"- Но
я
не
мог
узнать
или
отождествить
себя
с
духом
человека,
сделавшего
эту
запись.
It
really
seemed
like
some
other
spirit
had
been
involved
and,
as
a
consequence,
I
was
just
very
glad
to
be
doing
it
again.
Мне
действительно
казалось,
что
здесь
замешан
какой-то
другой
дух,
и,
как
следствие,
я
был
очень
рад
сделать
это
снова.
Now,
that's
unusual
for
you
because
you
actually
seldom
record
anything
twice.
Для
тебя
это
необычно,
потому
что
ты
редко
записываешь
что-то
дважды.
G:
Yeah,
that's
quite
true.
Г:
Да,
это
чистая
правда.
I've
only
rerecorded
two
or
three
things
over
the
years.
За
эти
годы
я
переписал
всего
две
или
три
вещи.
I
guess
the
most
obvious
recent
example
is
the
Haydn
E-flat
Major
Sonata
No.
Я
думаю,
что
самый
очевидный
недавний
пример-Соната
ми-бемоль
мажор
Гайдна
"нет".
59
which
I,
oh,
originally
did
back
in
the
mono-only
days
of
the
'50s,
but
which
was
digitally
updated
just
last
year.
59,
который
я,
о,
изначально
сделал
еще
в
моно-только
дни
50-х,
но
который
был
в
цифровом
виде
обновлен
только
в
прошлом
году.
P:
Well
Glenn,
when
you
look
back
at
a
record
like
that
--
like
the
early
version
of
that
Haydn
sonata
--
do
you
have
the
same
sense
of
discomfort,
the
same
qualms,
as
in
the
case
of
the
early
Goldbergs?
P:
Ну,
Гленн,
когда
ты
оглядываешься
на
такую
запись,
как
ранняя
версия
той
сонаты
Гайдна,
испытываешь
ли
ты
то
же
чувство
дискомфорта,
те
же
сомнения,
что
и
в
случае
с
ранними
Голдбергами?
G:
No,
no,
not
at
all.
Г:
Нет,
нет,
вовсе
нет.
I
prefer
the
later
version
of
the
Haydn,
not
just
sonically,
but
interpretively,
but
I
understand
the
early
version,
you
know.
Я
предпочитаю
позднюю
версию
Гайдна,
не
только
звучащую,
но
и
интерпретирующую,
но
я
понимаю
раннюю
версию,
знаете
ли.
I
understand
why
I
did
what
I
did,
even
if
I
wouldn't
do
it
in
quite
the
same
way
today.
Я
понимаю,
почему
я
сделал
то,
что
сделал,
даже
если
бы
я
не
сделал
это
точно
так
же
сегодня.
But
I'll
give
you
a
better
example,
Tim,
the
Mozart
Sonata
in
C
Major,
K...
Но
я
приведу
тебе
лучший
пример,
Тим,
соната
Моцарта
до
мажор,
к...
P:
Which
was
originally
paired
with
that
Haydn
sonata
back
in
the
'50s.
П:
которая
изначально
была
в
паре
с
той
сонатой
Гайдна
еще
в
50-х
годах.
That's
right,
and
as
you
know
I
rerecorded
the
Mozart
in
1970,
I
think
it
was.
Это
верно,
и,
как
вы
знаете,
я
переписал
Моцарта
в
1970
году,
думаю,
так
оно
и
было.
P:
As
part
of
your
survey
of
the
complete
Mozart
sonatas.
П:
как
часть
вашего
обзора
полных
сонат
Моцарта.
And
in
that
instance
--
in
the
case
of
Mozart
--
I
really
do
prefer
the
early
version.
И
в
этом
случае-в
случае
с
Моцартом
- я
действительно
предпочитаю
раннюю
версию.
P:
That's
interesting.
П:
Это
интересно.
I
like
them
both
in
their
way;
I
guess
it
depends
on
my
mood.
Я
люблю
их
обоих
по-своему;
Наверное,
это
зависит
от
моего
настроения.
G:
Well,
of
course,
as
you
know,
I
harbor
--
shall
we
say
--
rather
ambivalent
feelings
for
Wolfgang
Amadeus
and
his
works.
Г:
ну,
конечно,
как
вы
знаете,
я
питаю-скажем
так-довольно
противоречивые
чувства
к
Вольфгангу
Амадею
и
его
произведениям.
We
better
not
get
into
that
here
because
we
will
never
get
back
to
Bach
if
we
do,
but
by
1970
--
when
the
later
version
was
made
--
I
had
already
confessed
my
true
feelings
about
Mozart,
of
course.
Нам
лучше
не
вдаваться
в
это
здесь,
потому
что
мы
никогда
не
вернемся
к
Баху,
если
мы
это
сделаем,
но
к
1970
году-когда
была
сделана
более
поздняя
версия-я
уже
признался
в
своих
истинных
чувствах
к
Моцарту,
конечно.
P:
Well,
you'd
called
him
a
lousy
composer.
П:
Ну,
ты
назвал
его
паршивым
композитором.
G:
I
think
I
used
maybe
more
slightly
gentile
language,
sir,
but
words
to
that
affect
nonetheless.
Г:
Я
думаю,
что
использовал,
может
быть,
немного
языческий
язык,
сэр,
но
слова
к
этому,
тем
не
менее,
влияют.
Whereas
maybe
back
in
1958
--
even
though
my
doubts
about
Mozart
were
certainly
present
--
I
nevertheless
covered
them
up
somehow.
Тогда
как,
может
быть,
еще
в
1958
- м-хотя
мои
сомнения
в
Моцарте
определенно
были,
- я
все
же
как-то
их
скрывал.
I
managed
a
leap
of
faith
as
the
theologians
like
to
say,
which
I
guess
I
just
couldn't
manage
twelve
years
later.
Я
совершил
прыжок
веры,
как
любят
говорить
теологи,
который,
думаю,
я
просто
не
смог
совершить
двенадцать
лет
спустя.
P:
Well,
the
most
obvious
discrepancy
between
those
performances
is
one
of
tempi.
П:
Ну,
самое
очевидное
расхождение
между
этими
выступлениями
- это
темпи.
And
you've
pointed
this
out
in
various
articles
actually
--
И
на
самом
деле
ты
указывал
на
это
в
разных
статьях
...
G:
Yeah,
mm-hm.
Г:
да,
угу.
P:
--
the
early
version
of
Mozart
is
very,
very
slow.
Ранняя
версия
Моцарта
очень,
очень
медленная.
P:
And
the
later
one
--
if
I
may
say
so
--
goes
like
the
preverbal
bat
out
of
hell.
П:
И
последний,
если
можно
так
выразиться,
вылетает,
как
пресловутая
летучая
мышь
из
ада.
G:
Yeah,
that's
absolutely
true.
Г:
Да,
это
абсолютная
правда.
Well,
I
have
a
theory
--
vis-à-vis
my
own
work
anyway.
Что
ж,
у
меня
есть
теория-Во
всяком
случае,
относительно
моей
собственной
работы.
Well,
something
less
grand
of
a
theory,
really;
it's
more
like
a
speculative
premise.
Ну,
на
самом
деле,
это
не
такая
грандиозная
теория,
скорее
умозрительная
посылка.
But
anyway,
it
goes
something
like
this:
I
think
that
the
great
majority
of
the
music
that
moves
me
very
deeply,
is
music
that
I
want
to
hear
played
--
or
want
to
play
myself,
as
the
case
may
be
--
in
a
very
ruminative,
very
deliberate
tempo.
Но,
как
бы
то
ни
было,
это
звучит
примерно
так:
я
думаю,
что
большая
часть
музыки,
которая
волнует
меня
очень
глубоко,
- это
музыка,
которую
я
хочу
слышать,
играя-или
хочу
играть
сам,
в
зависимости
от
ситуации-в
очень
задумчивом,
очень
обдуманном
темпе.
P:
That's
fascinating.
П:
это
очаровательно.
In
other
words,
you
want
to
savor
it,
you
want
to
--
Другими
словами,
Ты
хочешь
наслаждаться
этим,
ты
хочешь
...
G:
I,
no,
I
don't
think
so,
not
quite
savor,
no.
Г:
Я,
Нет,
я
так
не
думаю,
не
совсем
смакую,
нет.
Because
--
at
least
to
me
--
savor
somehow
suggests
dawdling
or
lingering
over,
or
something
like
that.
Потому
что-по
крайней
мере
для
меня-Смак
каким-то
образом
предполагает
медлить
или
задерживаться,
или
что-то
в
этом
роде.
And
I
don't
mean
that.
И
я
не
это
имею
в
виду.
No,
firm
beats,
a
sense
of
rhythmic
continuity
has
always
been
terribly
important
to
me.
Нет,
твердые
ритмы,
чувство
ритмической
непрерывности
всегда
были
ужасно
важны
для
меня.
But
as
I've
grown
older,
I
find
many
performances
--
certainly
the
great
majority
of
my
own
early
performances
--
just
too
fast
for
comfort.
Но
по
мере
того,
как
я
становлюсь
старше,
я
нахожу
многие
спектакли-конечно,
большинство
моих
ранних
- слишком
быстрыми
для
комфорта.
I
guess
part
of
the
explanation
is
that
all
the
music
that
really
interests
me
--
not
just
some
of
it,
all
of
it
--
is
contrapuntal
music.
Я
думаю,
часть
объяснения
в
том,
что
вся
музыка,
которая
действительно
меня
интересует-не
только
часть,
но
и
все-это
контрапунктная
музыка.
Whether
it's
Wagner's
counterpoint
or
Schönberg's
or
Bach's
or
Sphaling's
(?)
or
Haydn's
indeed,
the
music
that
really
interests
me
is
inevitably
music
with
an
explosion
of
simultaneous
ideas,
which
counterpoint
--
you
know,
when
it's
at
its
best
--
is.
Будь
то
контрапункт
Вагнера,
или
Шенберга,
или
Баха,
или
Сфалинга
(?),
или
Гайдна,
музыка,
которая
действительно
меня
интересует,
- это
неизбежно
музыка
со
взрывом
одновременных
идей,
а
контрапункт-вы
знаете,
когда
он
в
лучшем
виде-таков.
And
it's
music
where
one
I
think
implicitly
acknowledges
the
essential
equality
of
those
ideas.
И
это
музыка,
где,
как
мне
кажется,
неявно
признается
существенное
равенство
этих
идей.
And
I
think
it
follows
from
that
with
really
complex
contrapuntal
textures,
one
does
need
a
certain
deliberation,
a
certain
deliberateness,
you
know.
И
я
думаю,
из
этого
следует,
что
с
действительно
сложными
контрапунктными
текстурами
требуется
определенная
обдуманность,
определенная
обдуманность,
понимаете?
And
I
think
--
to
come
full
circle
--
that
it's
the
occasional
or
even
the
frequent
lack
of
that
deliberation
that
bothers
me
most
in
the
first
version
of
the
Goldberg.
И
я
думаю,
чтобы
пройти
полный
круг,
что
это
случайное
или
даже
частое
отсутствие
этой
обдуманности
беспокоит
меня
больше
всего
в
первой
версии
Голдберга.
P:
Well,
I
think
it's
time
that
we
offered
a
example.
П:
Что
ж,
думаю,
пришло
время
подать
пример.
Just
to
refresh
your
memory,
let's
hear
a
few
bars
of
the
theme
from
the
original
1955
version
of
the
Goldberg
Variations
which
we
played
at
the
top
of
the
program.
Просто
чтобы
освежить
вашу
память,
давайте
послушаем
несколько
тактов
темы
из
оригинальной
версии
Голдберговских
вариаций
1955
года,
которую
мы
играли
в
начале
программы.
G:
Good
idea.
Г:
Хорошая
идея.
P:
Now,
by
way
of
contrast,
let's
hear
the
whole
theme
as
you
played
it
in
the
new
version.
П:
А
теперь,
в
качестве
контраста,
давайте
послушаем
всю
тему,
как
Вы
играли
ее
в
новой
версии.
P:
Well,
Glenn,
I
put
a
stopwatch
on
that.
П:
Ну,
Гленн,
я
поставил
на
это
секундомер.
Do
you
want
to
guess
the
relationship
between
the
two
tempi
or
do
you
know
already?
Хотите
ли
вы
угадать
связь
между
двумя
темпами
или
уже
знаете?
G:
I
know
approximately;
it's
about
2:
1,
isn't
it?
Г:
я
примерно
знаю,
это
примерно
2:
1,
не
так
ли?
The
original
version
clocks
in
at
1 minute,
51
seconds,
and
the
new
version
at
3 minutes,
4 seconds.
Первоначальная
версия
отсчитывается
через
1 минуту
51
секунду,
а
новая
- через
3 минуты
4 секунды.
Let's
call
it
a
ratio
of
--
a
little
quick
math
here
--
Давайте
назовем
это
соотношением
...
небольшая
быстрая
математика
...
Pocket
calculator.
Карманный
калькулятор.
G:
Well,
I
think
my
guess
was
close
enough
for
government
work.
Г:
ну,
я
думаю,
что
моя
догадка
была
достаточно
близка
для
правительственной
работы.
G:
But
the
reprise
of
the
theme,
the
aria
de
capo
at
the
end,
that's
even
slower,
isn't
it?
Г:
но
повторение
темы,
Ария
КАПО
в
конце,
еще
медленнее,
не
так
ли?
P:
Yes,
indeed.
П:
да,
конечно.
G:
You've
got
--
you've
got
them
all
there.
Г:
У
тебя
есть
...
у
тебя
есть
все.
P:
Would
you
believe
3 minutes,
42
seconds,
in
the
new
version?
P:
вы
бы
поверили
в
3 минуты
и
42
секунды
в
новой
версии?
G:
You
did
come
prepared.
Г:
ты
пришел
подготовленным.
Yes,
I
believe
that.
Да,
я
верю
в
это.
P:
Versus,
uh
--
let
me
get
that.
П:
против,
э-э-э
...
дайте
мне
это
понять.
Versus
2 minutes,
7 seconds,
in
the
de
capo
from
the
original
version.
По
сравнению
с
2 минутами
и
7 секундами
в
"де
КАПО"
из
оригинальной
версии.
G:
I'm
dealing
with
a
stopwatch
freak.
Г:
я
имею
дело
с
помешанным
на
секундомерах.
P:
Well,
not
really,
but
I
did
take
a
pulse
of
this
recording
--
if
you
don't
mind
a
metaphor
there.
П:
ну,
не
совсем,
но
я
записал
пульс
этой
записи
- если
вы
не
возражаете
против
метафоры.
As
a
matter
of
fact,
I
timed
all
the
variations
in
both
versions.
Собственно
говоря,
я
рассчитал
все
варианты
в
обеих
версиях.
P:
Because
when
I
first
heard
the
new
recording
--
specifically
when
I
first
heard
the
tempo
of
the
theme
--
I
thought
to
myself,
"
П:
потому
что,
когда
я
впервые
услышал
новую
запись-особенно,
когда
я
впервые
услышал
темп
темы-я
подумал
про
себя:"
Well,
this
has
got
to
be
a
two-record
set."
Что
ж,
это,
должно
быть,
набор
из
двух
рекордов.
P:
Well,
it's
obviously
not
a
two-record
set.
П:
Ну,
это
явно
не
набор
из
двух
пластинок.
And
I
discovered
eventually
that
it's
only
about
thirteen
minutes
longer
than
the
original
1955
version.
И
в
конце
концов
я
обнаружил,
что
это
всего
лишь
на
тринадцать
минут
дольше,
чем
оригинальная
версия
1955
года.
G:
That's
right.
Г:
правильно.
It's
about
what?
В
чем
дело?
Something
like
that?
Что-то
вроде
этого?
P:
51
minutes,
14
seconds.
Р:
51
минута,
14
секунд.
G:
I
stand
corrected.
Г:
я
исправлен.
P:
Versus
38
minutes,
17
seconds,
in
1955.
П:
против
38
минут
и
17
секунд
в
1955
году.
G:
Ahh,
I
was
a
speed
demon
in
those
days,
I
tell
you.
Г:
а-а,
говорю
тебе,
в
те
дни
я
был
демоном
скорости.
P:
Well,
not
really,
because
--
you
know
what
really
puzzled
me
Glenn,
and
in
fact
got
me
onto
this
whole
timing
kick,
was
that
in
the
new
version
you
observe
--
well,
by
no
means
all,
but
certainly
a
good
number
--
I
guess
about
a
dozen
of
the
first
repeats.
П:
Ну,
не
совсем,
потому
что-ты
знаешь,
что
действительно
озадачило
меня,
Гленн,
и
фактически
навело
меня
на
этот
хронометражный
удар,
было
то,
что
в
новой
версии
ты
наблюдаешь-ну,
далеко
не
все,
но
определенно
хорошее
число-я
думаю,
около
дюжины
первых
повторов.
G:
Yeah,
that's
right.
Г:
Да,
именно
так.
I
did
them
in
all
the
canons,
so
that
would
be
--
that'd
be
nine.
Я
сделал
их
по
всем
канонам,
так
что
будет
...
будет
девять.
And
then
in
the
fuguetta
(?),
which
is
Variation
10,
and
the
quadlivet
(?),
which
is
Variation
30,
and
a
couple
of
the
other
fuguetta
(?)-like
variations.
А
потом
в
fuguetta
(?),
которая
является
вариацией
10,
и
quadlivet
(?),
которая
является
вариацией
30,
и
еще
в
паре
других
вариаций,
похожих
на
fuguetta
(?).
I
guess
about
--
I
think
thirteen
in
all
have
first
repeats.
Я
думаю,
примерно
...
думаю,
что
у
тринадцати
из
них
есть
первые
повторы.
P:
Yeah,
but
you
see
my
point.
П:
Да,
но
ты
понимаешь
мою
точку
зрения.
When
you
subtract
the
amount
of
time
devoted
to
those
repeats
from
the
total
51
minutes
or
whatever,
the
total
overall
timing
is
really
not
that
different
from
the
original
version
which
didn't
have
any
repeats
at
all.
Когда
вы
вычитаете
количество
времени,
отведенное
на
эти
повторы,
из
общей
суммы
в
51
минуту
или
что-то
в
этом
роде,
общее
время
не
сильно
отличается
от
первоначальной
версии,
в
которой
вообще
не
было
повторов.
G:
Son
of
a
gun.
Г:
сукин
сын.
P:
So
you
did
in
fact
observe
tempi
that
were
not
that
much
slower
in
many
cases
in
the
new
version.
P:
Итак,
вы
действительно
наблюдали
темпи,
которые
во
многих
случаях
были
не
намного
медленнее
в
новой
версии.
G:
That's
true.
Г:
это
правда.
P:
And
in
one
or
two
very
notable
variations,
you
actually
played
more
quickly
and
yet
the
feeling,
the
mood,
the
architecture
of
this
performance
is
just
so
totally
different
that,
frankly,
I
can't
figure
it
out.
П:
и
в
одной
или
двух
очень
заметных
вариациях
вы
действительно
играли
быстрее,
и
все
же
чувство,
настроение,
архитектура
этого
спектакля
настолько
разные,
что,
честно
говоря,
я
не
могу
этого
понять.
G:
Well,
as
a
matter
of
fact,
you
practically
have
figured
it
out
Tim.
Г:
ну,
на
самом
деле,
ты
практически
все
понял,
Тим.
And
I
want
to
say
right
now,
I
was
kidding
when
I
asked
if
you
were
a
stopwatch
fetishist,
because
the
way
that
this
performance
was
constructed
was
worked
out
--
has
in
fact
actually
a
great
deal
to
do
with
something
very
like
a
stopwatch,
you
know.
И
я
хочу
сказать
прямо
сейчас,
что
я
пошутил,
когда
спросил,
был
ли
ты
фетишистом
секундомера,
потому
что
способ,
которым
было
построено
это
представление,
был
разработан-на
самом
деле,
на
самом
деле
очень
много
общего
с
чем-то
очень
похожим
на
секундомер,
ты
знаешь.
G:
Let
me
back
up
a
little
bit.
Г:
позвольте
мне
немного
отступить.
I've
come
to
feel
over
the
years
that
a
musical
work
--
however
long
it
may
be
--
ought
to
have
basically
--
I
was
going
to
say
"one
tempo,"
but
that's
the
wrong
word
--
one
pulse
rate,
one
constant
rhythmic
reference
point.
С
годами
я
пришел
к
выводу,
что
музыкальное
произведение-каким
бы
длинным
оно
ни
было-должно
иметь,
по
сути,
- я
хотел
сказать
"один
темп",
но
это
не
то
слово
- одну
частоту
пульса,
одну
постоянную
ритмическую
точку
отсчета.
Now
obviously
there
couldn't
be
any
more
deadly
dull
than
to
exploit
one
beat
that
goes
on
and
on
and
on
indefinitely.
Теперь
очевидно,
что
нет
ничего
более
смертельно
скучного,
чем
использовать
один
бит,
который
продолжается
и
продолжается
бесконечно.
I
mean,
that's
what
drives
me
up
the
wall
about
rock
and
about
--
I
say
this
in
the
presence
of
his
most
committed
advocate
and
art
and
propagandist
--
about
minimalism.
Я
имею
в
виду,
это
то,
что
заставляет
меня
лезть
на
стену
из-за
рока
и-я
говорю
это
в
присутствии
его
самого
преданного
защитника,
искусства
и
пропагандиста-из-за
минимализма.
P:
Oh,
I
think
we
should
argue
that
one
another
time
...
П:
о,
думаю,
нам
стоит
поспорить
об
этом
в
другой
раз
...
G:
Yeah,
probably
so.
Г:
Да,
возможно.
Anyway
I
would
never
argue
in
favor
of
a
inflexible
musical
pulse.
Во
всяком
случае,
я
бы
никогда
не
стал
спорить
в
пользу
негибкого
музыкального
пульса.
You
know,
that
just
destroys
any
music.
Знаете,
это
просто
уничтожает
любую
музыку.
But
you
can
take
basic
pulse
and
divide
it
and
multiply
it
--
not
necessarily
on
a
scale
of
4,
8,
16,
32
--
but
often
with
far
less
obvious
divisions,
I
think.
Но
вы
можете
взять
основной
пульс,
разделить
его
и
умножить
- не
обязательно
по
шкале
4,
8,
16,
32-но
часто
с
гораздо
менее
очевидными
делениями,
я
думаю.
And
make
the
result
of
those
divisions
or
multiplications
act
as
a
subsidiary
pulse
for
a
particular
movement
or
section
of
a
movement
or
whatever.
И
заставить
результат
этих
делений
или
умножения
действовать
как
вспомогательный
импульс
для
определенного
движения
или
части
движения
или
чего-то
еще.
And
I
think
this
doesn't
in
any
way
preclude
blubatti
(?).
И
я
думаю,
что
это
ни
в
коей
мере
не
исключает
blubatti
(?).
If
you
have
an
accelerando,
for
example,
you
simply
use
the
accelerando
as
a
transition
between
two
aspects
of
the
same
basic
pulse,
you
know.
Например,
если
у
вас
есть
акселерометр,
вы
просто
используете
акселерометр
как
переход
между
двумя
аспектами
одного
и
того
же
основного
импульса.
P:
Sure,
sure.
П:
Конечно,
конечно.
G:
So,
in
the
case
of
the
Goldberg,
there
is
in
fact
one
pulse
which
--
with
a
few
very
minor
modifications,
mostly
modifications
which
I
think
take
their
cue
from
retards
at
the
end
of
the
preceding
variation,
something
like
that
--
one
pulse
that
runs
all
the
way
throughout.
Г:
Итак,
в
случае
Голдберга,
на
самом
деле,
есть
один
импульс,
который-с
несколькими
очень
незначительными
модификациями,
в
основном
модификациями,
которые,
я
думаю,
берут
свой
сигнал
от
умственно
отсталых
в
конце
предыдущей
вариации,
что-то
вроде
этого-один
импульс,
который
проходит
весь
путь.
P:
Can
you
give
us
an
example
of
that?
P:
можете
привести
нам
пример?
Well,
maybe
I
shouldn't
be
so
confident.
Что
ж,
может,
мне
не
стоит
быть
такой
самоуверенной.
I
mean,
I'll
try.
Я
имею
в
виду,
я
попытаюсь.
Let's
see.
Давай
посмотрим.
Let's
take
the
beginning
of
side
two
of
the
record,
okay?
Давай
начнем
со
второй
стороны
пластинки,
хорошо?
P:
Now
that
would
be
the
French
overture,
Variation
16?
П:
это
будет
французская
увертюра,
вариант
16?
G:
Yeah,
yeah.
Г:
Да,
да.
As
you
know,
the
French
overture
is
divided
into
two
sections:
The
dotted
rhythm
sequence,
which
gave
it
its
name,
which
I
guess
from
French
opera
tradition;
and
a
little
fuguetta
(?)
for
the
second
half.
Как
вы
знаете,
французская
увертюра
разделена
на
две
части:
пунктирная
ритмическая
последовательность,
которая
дала
ей
свое
название,
я
полагаю,
по
французской
оперной
традиции;
и
маленькая
фугетта
(?)
для
второй
половины.
The
first
section
is
written
with
four
quarter
notes
to
the
bar
--
--
and
the
fuguetta
(?),
on
the
other
hand,
is
in
three-eight
time.
Первая
часть
написана
с
четырьмя
четвертями
ноты
к
бару-и
фугетта
(?),
с
другой
стороны,
в
три-восемь
раз.
In
other
words,
each
bar
in
the
fuguetta
(?)
contains
1 1/2
quarter
notes
or
dotted
quarters,
as
musicians
like
to
call
it.
so
on.
Другими
словами,
каждый
такт
в
фугетте
(?)
содержит
1 1/2
четверти
ноты
или
пунктирные
четверти,
как
любят
называть
это
музыканты.
Now,
you'll
find,
I
think,
that
the
quarter
notes
in
the
first
half
are
almost
identical
to
the
dotted
quarter
notes
in
the
second
half.
Теперь,
я
думаю,
вы
обнаружите,
что
четвертаки
в
первой
половине
почти
идентичны
пунктирным
четвертакам
во
второй
половине.
In
other
words,
four
bars
of
the
second
half
of
the
fuguetta
(?)
is
approximately
equal
to
one
bar
of
the
opening
overture
section.
Другими
словами,
четыре
такта
второй
половины
фугетты
(?)
примерно
равны
одному
такту
вступительной
части
увертюры.
So
the
relationship,
then,
is
something
like
this:
.
Итак,
наши
отношения
примерно
таковы:.
Now
what
happens
in
the
next
variation,
in
Variation
17.
Теперь,
что
происходит
в
следующей
вариации,
в
вариации
17.
G:
Well,
now,
that
was
a
bit
more
complicated,
because
it's
written
in
three-quarter
time,
with
three
quarter
notes
to
the
bar.
Г:
ну,
это
было
немного
сложнее,
потому
что
она
написана
в
три
четверти
времени,
с
тремя
четвертями
ноты
к
бару.
There's
nothing
complicated
about
that,
as
Johann
Strauss
pretty
conclusively
proved.
В
этом
нет
ничего
сложного,
как
убедительно
доказал
Иоганн
Штраус.
But
what
was
complicated
was
that
I
wanted
to
relate
it
somehow
to
the
fuguetta
(?)
from
Variation
16
with
its
three-eight
time
signature.
Но
что
было
сложно,
так
это
то,
что
я
хотел
как-то
связать
это
с
фугеттой
(?)
из
вариации
16
с
ее
трех-восьмикратной
подписью.
And
in
fact
at
first,
I
considered
just
taking
the
beat
from
the
full
bar
--
the
dotted
quarter
note
of
the
fuguetta
(?)
--
and
making
that
beat
equivalent
to
the
beat
of
the
undotted
quarter
--
if
I
can
coin
a
word
--
of
Variation
17.
И
на
самом
деле
сначала
я
подумывал
просто
взять
бит
из
полной
строки-пунктирная
четверть
ноты
фугетты
(?)
- и
сделать
этот
бит
эквивалентным
биту
незаконченной
четверти-если
я
могу
подобрать
слово-вариации
17.
Now
that
would
have
resulted
in
a
tempo
something
like
.
Это
привело
бы
к
такому
темпу
.
You
know,
which
sounds
okay
when
you
sing
it,
not
bad
at
all.
Знаешь,
это
звучит
неплохо,
когда
ты
поешь,
совсем
неплохо.
But
Variation
17
is
one
of
those
rather
skittish,
slightly
beheaded
collections
of
scales
and
arpeggios
which
Bach
indulged
when
he
wasn't
writing
sober
and
proper
things
like
fugues
and
canons.
Но
вариация
17
- одна
из
тех
довольно
пугливых,
слегка
обезглавленных
коллекций
гамм
и
арпеджио,
которыми
баловался
Бах,
когда
не
писал
трезвых
и
правильных
вещей
вроде
фуг
и
канонов.
And
it
just
seemed
to
me
that
there
wasn't
enough
substance
to
it
to
warrant
such
a
methodical,
deliberate,
Germanic
tempo.
И
мне
просто
показалось,
что
в
этом
не
было
достаточно
смысла,
чтобы
оправдать
такой
методичный,
обдуманный
германский
темп.
P:
In
other
words,
you're
basically
saying
that
you
didn't
like
it
enough
to
play
it
slowly.
П:
другими
словами,
вы,
по
сути,
говорите,
что
вам
это
не
понравилось
настолько,
чтобы
играть
медленно.
G:
You
got
it.
Г:
ты
понял.
So
instead
of
using
the
dotted
quarter
from
the
fuguetta
(?)
as
my
yardstick
for
Variation
17,
I
took
two-thirds
of
it,
two-thirds
of
a
bar
from
the
fuguetta
(?)
and
used
the
actual
quarter
note,
which
that
two-thirds
represents.
Поэтому
вместо
того,
чтобы
использовать
пунктирную
четверть
из
фугетты
(?)
в
качестве
критерия
для
вариации
17,
я
взял
две
трети
от
нее,
две
трети
строки
из
фугетты
(?)
и
использовал
настоящую
четвертую
ноту,
которую
представляют
эти
две
трети.
Now,
instead
of
the
beat
I
sang
before
--
which
was
roughly
--
the
new
beat
gave
you
three
for
the
price
of
two
and
that
applied
to
Variation
17
allowed
for
a
much
more
effervescent
tempo,
something
like
.
Теперь
вместо
ритма,
который
я
пел
раньше-что
было
примерно
так-новый
бит
давал
вам
три
по
цене
двух,
и
это
относилось
к
вариации
17,
позволявшей
получить
гораздо
более
шипучий
темп,
что-то
вроде
.
And
then
of
course,
there's
Variation
18,
which
is
one
of
the
canons.
И,
конечно,
есть
вариант
18,
который
является
одним
из
канонов.
G:
Yeah,
the
canon
at
the
Sixth.
Г:
Да,
канон
на
шестой.
I
adore
it,
it's
a
gem.
Я
обожаю
его,
это
драгоценность.
Well,
I
adore
all
the
canons,
really.
Я
обожаю
все
каноны,
правда.
But
it's
one
of
my
favorite
variations,
certainly.
Но
это,
конечно,
одна
из
моих
любимых
вариаций.
Anyway,
it's
written
with
four
quarter
notes
in
a
bar,
but
actually
only
two
beats,
two
half
notes
to
a
bar.
Так
или
иначе,
она
написана
четырьмя
четвертями
в
такт,
но
на
самом
деле
всего
лишь
двумя
ударами,
двумя
половинками
в
такт.
P:
So
basically
what
you
did
is
turn
the
quarter
note
of
Variation
17
into
the
half
note
of
Variation
18.
П:
В
общем,
ты
превратил
четвертую
ноту
вариации
17
в
половинную
ноту
вариации
18.
G:
Exactly,
yeah.
Г:
точно,
да.
P:
Oh,
well,
Glenn.
П:
Ну
что
ж,
Гленн.
Now,
I
don't
think
I
can
keep
much
more
of
this
in
my
head
at
the
moment.
Теперь
я
не
думаю,
что
смогу
удержать
это
в
своей
голове
в
данный
момент.
G:
I'm
sure
that
I
can't
either
actually;
it's
been
a
struggle.
Г:
я
уверен,
что
на
самом
деле
тоже
не
могу;
это
была
борьба.
P:
I
think
we
should
listen
to
those
three
variations
--
Variation
16
through
18
of
Bach's
Goldberg
Variations
--
right
now.
П:
я
думаю,
нам
стоит
послушать
эти
три
вариации-вариации
с
16
по
18
из
вариаций
Гольдберга
Баха-прямо
сейчас.
G:
Good
idea.
Г:
Хорошая
идея.
P:
Those
were
Variations
16
through
18
from
Bach's
Goldberg
Variations
in
a
new
recording
by
Glenn
Gould.
П:
Это
были
вариации
с
16
по
18
из
"Голдберговских
вариаций"
Баха
в
новой
записи
Гленна
Гулда.
You
know
something,
Glenn?
Знаешь
что,
Гленн?
I
felt
it.
Я
почувствовал
это.
I
don't
know
if
I
would
have
actually
been
able
to
spot
what
you
did
just
listening
to
it,
but
there
was
a
link
between
those
variations.
Я
не
знаю,
смог
бы
я
заметить,
что
ты
делал,
просто
слушая
это,
но
между
этими
вариациями
была
связь.
I
could
--
oh,
I
could
feel
it
in
my
bones.
Я
могла
...
О,
я
чувствовала
это
всем
своим
нутром.
G:
Well,
I'm
really
glad,
it's
nice
of
you
to
say
that,
because
I've
been
sitting
here
squirming
in
my
chair,
as
you
know,
wishing
I'd
never
said
a
word
on
the
subject.
Г:
Что
ж,
я
действительно
рад,
очень
мило
с
твоей
стороны
сказать
это,
потому
что
я
сидел
здесь,
ерзая
на
стуле,
как
ты
знаешь,
и
жалел,
что
вообще
сказал
хоть
слово
на
эту
тему.
P:
Oh,
don't
be
ridiculous.
П:
О,
не
будь
смешной.
G:
Well,
you
know,
when
one
describes
a
process
this
way,
it
sounds
just
so
relentlessly
clinical,
so
ruthlessly
sterile
and
anti-musical,
really.
Г:
ну,
вы
знаете,
когда
кто-то
описывает
процесс
таким
образом,
это
звучит
так
безжалостно
клинически,
так
безжалостно
стерильно
и
антимузыкально,
на
самом
деле.
And
I
--
it
is
at
that
level;
it's
almost
embarrassing.
И
я
- это
на
таком
уровне;
это
почти
неловко.
I'm
sorry,
I
apologize
for
...
Мне
жаль,
я
прошу
прощения
за
...
P:
Whoa,
whoa.
П:
Уоу,
уоу.
Don't
--
please
don't
be
embarrassed,
because
I
think
you've
given
us
a
remarkable
insight
into
your
working
method.
Не
...
Пожалуйста,
не
смущайтесь,
потому
что
я
думаю,
что
вы
дали
нам
замечательное
представление
о
вашем
методе
работы.
G:
Well,
thank
you.
Г:
Что
ж,
спасибо.
But
you
know
what
I
mean.
Но
ты
знаешь,
что
я
имею
в
виду.
On
the
face
of
it,
it's
exactly
like
analyzing
a
particular
tone
row
(?)
of
Schönberg,
for
example,
and
saying,
"
На
первый
взгляд,
это
точно
так
же,
как,
например,
анализировать
определенный
ряд
тонов
(?)
Шенберга
и
говорить:"
Well,
this
is
a
wonderfully
symmetrical
tone
row
(?),
therefore
it
must
inevitably
lead
to
a
wonderfully
symmetrical
work."
Что
ж,
это
удивительно
симметричный
ряд
тонов
(?),
следовательно,
он
неизбежно
должен
привести
к
удивительно
симметричной
работе".
P:
I've
heard
that
talk
before.
П:
я
уже
слышал
этот
разговор.
And
it
ain't
necessarily
so.
Но
это
не
обязательно
так.
I
think
it's
a
technique,
the
idea
of
rhythmic
continuity
that's
really
only
useful
if
everybody
does
feel
it
in
their
bones,
you
know,
to
use
your
words
--
experiences
it
subliminally,
in
other
words
--
and
absolutely
nobody
actually
notices
what's
really
going
on.
Я
думаю,
что
это
техника,
идея
ритмической
непрерывности,
которая
действительно
полезна
только
в
том
случае,
если
каждый
действительно
чувствует
это
в
своих
костях,
вы
знаете,
чтобы
использовать
ваши
слова-испытывает
это
подсознательно,
другими
словами-и
абсолютно
никто
на
самом
деле
не
замечает,
что
происходит
на
самом
деле.
P:
Which
was
exactly
the
way
Schönberg
felt
about
his
tone
rows
(?).
П:
Именно
так
Шенберг
относился
к
своим
тональным
рядам
(?).
P:
Well,
now,
you
didn't
just
invent
this
system
for
the
Goldberg
Variations
on
this.
П:
Что
ж,
вы
не
просто
изобрели
эту
систему
для
Голдберговских
вариаций.
G:
Oh,
certainly
not,
no.
Г:
о,
Конечно,
нет,
нет.
I've
used
it
for
years.
Я
пользуюсь
им
годами.
It's
just
that
I've
used
it
more
and
more
rigorously
as
the
years
have
gone
by.
Дело
в
том,
что
с
годами
я
применяю
его
все
более
и
более
строго.
P:
Well,
Glenn,
I
think
I'd
be
doing
something
less
than
my
duty
as
an
interviewer
if
I
failed
to
ask
whether
this
rhythmic
system
of
yours
didn't
perhaps
have
some
small
part
to
play
in
a
rather
celebrated
brou-ha-ha
--
П:
Что
ж,
Гленн,
я
думаю,
что
сделал
бы
нечто
меньшее,
чем
мой
долг
интервьюера,
если
бы
не
спросил,
не
играет
ли
ваша
ритмическая
система,
возможно,
какую-то
небольшую
роль
в
довольно
знаменитом
бу-ха-ха
...
G:
Ah,
I
felt
it
coming.
Г:
Ах,
я
чувствовал,
что
это
приближается.
P:
--
which
took
place
about
twenty
years
ago
and
involved
you,
the
Brahms
D
Minor
Concerto,
Leonard
Bernstein
and
the
New
York
Philharmonic.
P:
- это
произошло
около
двадцати
лет
назад
и
включало
вас,
Концерт
ре
Минора
Брамса,
Леонарда
Бернштейна
и
Нью-Йоркскую
филармонию.
G:
It
certainly
did.
Г:
конечно,
было.
That
was
one
of
the
first
really
clear,
really
thorough
demonstrations
of
this
system.
Это
была
одна
из
первых
действительно
четких,
действительно
основательных
демонстраций
этой
системы.
And,
you
know,
Tim,
I
maintain
to
this
day
that
what
shocked
everybody,
vis-à-vis
the
interpretation
--
of
course
there
was
some
people
who
were
just
shocked
by
the
onstage
admission
that
a
conductor
and
a
soloist
could
have
a
profound
disagreement,
which
everybody
knows
perfectly
well
goes
on
offstage
anyway.
И,
знаешь,
Тим,
я
и
по
сей
день
утверждаю,
что
то,
что
шокировало
всех
по
отношению
к
интерпретации-конечно,
были
люди,
которые
были
просто
шокированы
признанием
на
сцене,
что
дирижер
и
солист
могут
иметь
глубокие
разногласия,
которые,
как
все
прекрасно
знают,
все
равно
происходят
за
сценой.
But
what
shocked
them
about
the
interpretation,
I
think,
was
not
the
basic
tempo
itself.
Но
то,
что
шокировало
их
в
интерпретации,
я
думаю,
не
было
основным
темпом.
Certainly,
the
basic
tempo
was
very
slow,
it
was
unusually
slow,
but
I've
heard
many
other
performances
which
didn't
shock
anybody
with
opening
themes
very
nearly
as
slow,
sort
of
.
Конечно,
основной
темп
был
очень
медленным,
он
был
необычайно
медленным,
но
я
слышал
много
других
выступлений,
которые
никого
не
шокировали
вступительными
темами,
почти
такими
же
медленными
.
It
was
--
to
come
back
to
our
Goldberg
discussion,
the
relationship
between
themes
that
shocked
them.
Это
было
...
вернуться
к
нашему
голдберговскому
разговору,
к
связи
между
темами,
которые
их
шокировали.
It
was
the
fact,
for
example,
that
the
second
theme
of
the
first
movement
of
the
Brahms
--
which,
after
all,
is
an
inversion
of
the
first
theme
--
was
not
appreciably
slower
than
the
first
theme.
Дело
было,
например,
в
том,
что
вторая
тема
первой
части
Брамса-которая,
в
конце
концов,
является
инверсией
первой
темы-не
была
заметно
медленнее
первой
темы.
It
was,
in
fact,
played
with
something
like
Haydnesque
continuity
instead
of,
I
guess,
what
most
people
anticipate
as
Brahmsian
contrast,
you
know.
На
самом
деле,
она
играла
с
чем-то
вроде
гайднеовской
непрерывности,
а
не
с
тем,
что
большинство
людей
считают
брамсианским
контрастом.
P:
I'm
going
to
anthropomorphize
a
bit
here.
П:
я
собираюсь
немного
очеловечиться.
G:
Good
heavens.
Г:
Боже
мой.
P:
And
wager
a
guess
that
what
they
objected
to
was
the
fact
that
it
didn't
present
the
--
well,
shall
we
say
--
masculine-feminine
contrast
that
one
has
come
to
expect.
P:
и
держу
пари,
что
они
возражали
против
того
факта,
что
он
не
представлял-ну,
скажем
так-контраста
между
мужским
и
женским,
которого
можно
было
ожидать.
G:
Mm-hm,
mm-hm.
Г:
мм-хм,
мм-хм.
I
--
I'll
stick
with
your
terms
--
presented
an
asexual
or
maybe
a
unisexual
view
of
the
work,
you
know.
Я-я
буду
придерживаться
твоих
условий-представил
асексуальный
или,
может
быть,
унисексуальный
взгляд
на
работу,
ты
знаешь.
G:
But
you
see,
in
the
case
of
the
Goldberg,
I
felt
there
was
an
ever
greater
necessity
for
this
system
than
in
a
work
like
the
Brahms
D
Minor.
Г:
но,
видите
ли,
в
случае
с
Гольдбергом
я
чувствовал,
что
эта
система
еще
более
необходима,
чем
в
таком
произведении,
как
ре-минор
Брамса.
Because
as
you
know,
the
Goldberg
is
an
extraordinary
collection
of
moods
and
textures.
Потому
что,
как
вы
знаете,
Голдберг-это
необыкновенная
коллекция
настроений
и
текстур.
I
mean,
think
of
Variation
15
--
we
haven't
heard
it
yet
today,
but
think
of
it
anyway.
Я
имею
в
виду,
подумайте
о
вариации
15-мы
еще
не
слышали
ее
сегодня,
но
подумайте
об
этом
в
любом
случае.
It's
the
most
severe
and
rigorous
and
beautiful
canon
--
we
didn't
sing
it
all
that
severely
and
rigorously,
but
it
is.
Это
самый
строгий,
строгий
и
прекрасный
канон-мы
не
пели
его
так
строго
и
строго,
но
это
так.
The
most
severe
and
beautiful
canon
that
I
know.
Самый
строгий
и
прекрасный
канон,
который
я
знаю.
The
canon,
an
inversion
of
the
Fifth.
Канон,
инверсия
пятого.
To
be
so
moving,
so
anguished
and
so
uplifting
at
the
same
time,
that
it
would
not
be
in
any
way
out
of
place
in
the
St.
Быть
таким
трогательным,
таким
мучительным
и
в
то
же
время
воодушевляющим,
чтобы
это
ни
в
коем
случае
не
было
неуместно
в
церкви
Св.
Matthew
Passion.
Страсть
Матфея.
Matter
of
fact,
I've
always
thought
of
Variation
15
as
the
perfect
Good
Friday
spell,
you
know.
Вообще-то,
я
всегда
считал
вариант
15
идеальным
заклинанием
в
Страстную
пятницу.
Well,
anyway,
a
movement
like
that
is
preceded
by
Variation
14,
logically
enough,
which
is
certainly
one
of
the
giddiest
bits
of
neo-Scarlattism
imaginable.
Что
ж,
как
бы
то
ни
было,
такому
движению
предшествует
вариация
14,
вполне
логично,
что,
безусловно,
является
одним
из
самых
головокружительных
проявлений
Нео-Скарлаттизма,
которые
только
можно
вообразить.
P:
Cross-hand
versions
and
all.
П:
версии
со
скрещенными
руками
и
все
такое.
And
quite
simply
the
trap
in
this
work,
in
the
Goldberg,
is
to
avoid
letting
it
come
across
as
thirty
independent
pieces,
because
if
one
gives
each
of
those
movements
their
head,
it
can
very
easily
do
just
that.
И
ловушка
в
этой
работе,
в
"Голдберге",
состоит
в
том,
чтобы
не
допустить,
чтобы
она
предстала
в
виде
тридцати
независимых
частей,
потому
что,
если
каждому
из
этих
движений
отдать
голову,
оно
может
очень
легко
сделать
именно
это.
So
I
thought
that
here
in
the
Goldberg
Variations,
this
system
was
a
necessity.
Поэтому
я
подумал,
что
здесь,
в
вариациях
Голдберга,
эта
система
была
необходима.
And
quite
frankly,
in
the
version
on
this
record,
I
applied
it
more
rigorously
than
I
ever
have
to
any
work
before.
И,
откровенно
говоря,
в
этой
версии
я
применял
ее
более
строго,
чем
когда-либо
прежде.
P:
Well,
you
mentioned
Variation
15
and
of
course
it's
only
one
of
three
variations
in
the
minor
key,
in
G
minor.
П:
Ну,
вы
упомянули
вариацию
15,
и,
конечно,
это
только
одна
из
трех
вариаций
в
миноре,
в
соль
миноре.
There
is
another
of
that
trio,
No.
Есть
еще
один
из
этой
троицы,
нет.
25,
that
I'd
like
to
talk
about
for
just
a
moment.
25,
о
котором
я
хотел
бы
поговорить
на
минутку.
I
guess
in
many
ways
it's
the
most
famous
--
well,
certainly
the
longest
of
all
the
variations.
Я
думаю,
во
многих
отношениях
это
самая
известная-ну,
конечно,
самая
длинная
из
всех
вариаций.
G:
Absolutely.
Г:
Абсолютно.
It's
also
the
most
talked-about
among
musicians,
I
think.
Думаю,
об
этом
больше
всего
говорят
музыканты.
P:
Well,
with
good
reason.
П:
Что
ж,
на
то
есть
веские
причины.
I
mean,
what
an
extraordinary
chromatic
texture.
Я
имею
в
виду,
какая
необыкновенная
цветовая
текстура.
G:
Yeah,
I
don't
think
there's
been
a
richer
load
of
enharmonic
relationships
any
place
between
Gezhwaldo
(?)
and
Wagner.
Г:
Да,
я
не
думаю,
что
между
Гежвальдо
(?)
и
Вагнером
было
больше
энгармонических
отношений.
P:
Well,
I
remember
you
used
it
in
your
soundtrack
for
the
film
Slaughterhouse
Five.
П:
Ну,
я
помню,
как
ты
использовал
его
в
своем
саундтреке
к
фильму
"скотобойня
пять".
G:
That's
right,
and
to
accompany
--
of
all
things
--
the
burning
of
Dresden.
Г:
это
верно,
и
сопровождать-из
всех
вещей-сожжение
Дрездена.
P:
Indeed.
П:
Действительно.
Well,
I
want
to
play
just
a
few
bars
of
this
variation
in
both
versions.
Что
ж,
я
хочу
сыграть
всего
несколько
тактов
этой
вариации
в
обеих
версиях.
G:
We
really
have
to
hear
the
early
one,
eh?
Г:
мы
действительно
должны
услышать
раннее,
а?
P:
Oh,
I
think
we
must.
П:
О,
я
думаю,
мы
должны.
The
contrast
is,
mmm,
shall
we
say,
striking?
Контраст,
ммм,
скажем
так,
поразителен.
G:
That
it
is.
Г:
так
и
есть.
P:
Now,
this
is
the
1955
version.
П:
Итак,
это
версия
1955
года.
G:
Which
sounds
remarkably
like
a
Chopin
nocturne,
doesn't
it?
Г:
что
удивительно
похоже
на
Ноктюрн
Шопена,
не
так
ли?
I
think
on
it's
own
terms
though,
Glenn,
that
this
is
really
lovely
playing.
Хотя
я
думаю,
Гленн,
что
это
действительно
прекрасная
игра.
G:
Well,
yeah,
it's
okay,
I
guess,
but
there's
a
lot
of
piano-playing
going
on
there.
Г:
ну,
да,
это
нормально,
я
думаю,
но
там
много
пианино.
And
I
mean
that
as
the
most
disparaging
comment
possible.
И
я
имею
в
виду
это
как
самое
пренебрежительное
замечание.
You
know,
the
line
is
being
pulled
every
which
way,
there
are
cute
little
dynamic
dips
and
tempo
shifts
--
like
that
one
--
things
that
pass
for
expressive
fervor
in
your
average
conservatory,
I
guess.
Ты
знаешь,
что
линия
тянется
во
все
стороны,
есть
милые
маленькие
динамические
провалы
и
смены
темпа-вроде
этого-вещи,
которые,
я
думаю,
сойдут
за
выразительный
пыл
в
твоей
средней
консерватории.
P:
Do
you
really
despise
this
version?
П:
Ты
действительно
презираешь
эту
версию?
G:
No,
I
don't
despise
it.
Г:
Нет,
я
не
презираю
это.
I
recognize
--
you
know,
it's
very
well-done
of
its
kind.
Я
признаю-вы
знаете,
это
очень
хорошо
сделано
в
своем
роде.
I
guess
I
just
don't
happen
to
like
its
kind
very
much
any
more.
Наверное,
мне
просто
больше
не
нравятся
такие.
And
I
also
recognize
--
to
be
fair
--
that
many
people
will
probably
prefer
this
early
version.
И
я
также
признаю-честно
говоря
- что
многие
люди,
вероятно,
предпочтут
эту
раннюю
версию.
They
might
--
people
may
find
the
new
one
rather
stark
and
spare
emotionally.
Они
могут-люди
могут
найти
новое
довольно
суровым
и
сдержанным
эмоционально.
But
this
variation
--
number
25
--
represents
everything
that
I
mistrust
in
the
early,
in
the
early
version
of
--
it
wears
its
heart
on
its
sleeve.
Но
этот
вариант-номер
25-олицетворяет
все,
чему
я
не
доверяю
в
ранней,
в
ранней
версии
- он
носит
свое
сердце
на
рукаве.
It
seems
to
say,
"
Кажется,
он
говорит:
"
Please
take
note;
this
is
tragedy."
You
know,
it
doesn't
have
the
dignity
to
bear
its
suffering
with
a
hint
of
quiet
resignation.
Пожалуйста,
обратите
внимание:
это
трагедия"
. вы
знаете,
у
него
нет
достоинства
выносить
свои
страдания
с
намеком
на
тихую
покорность.
P:
And
the
new
version
does.
П:
и
новая
версия
тоже.
G:
Well,
I'm
prejudiced,
but
I
think
it
does,
yeah.
Г:
ну,
я
предубежден,
но
думаю,
что
да.
P:
Well,
we're
approaching
a
cadence,
so
why
don't
we
use
that
excuse
to
switch
over
to
the
new
version?
П:
Ну,
мы
приближаемся
к
ритму,
так
почему
бы
нам
не
воспользоваться
этим
предлогом,
чтобы
переключиться
на
новую
версию?
G:
It
couldn't
come
to
soon
for
me.
Г:
Для
меня
это
не
могло
случиться
так
скоро.
P:
Glenn,
I
do
see
your
point.
П:
Гленн,
я
понимаю
твою
точку
зрения.
The
1955
version
of
this
variation
is
definitely
more
romantic
or,
if
you
prefer,
more
pianistic.
Версия
этой
вариации
1955
года
определенно
более
романтична
или,
если
хотите,
более
пианистична.
G:
Yeah,
exactly.
Г:
Да,
именно
так.
P:
And
I
dare
say
that
no
discussion
of
Bach
would
be
complete
without
taking
a
crack
at
that
old,
somewhat
tired
question
of
the
choice
of
instrument.
P:
и
я
осмелюсь
сказать,
что
ни
одно
обсуждение
Баха
не
было
бы
полным,
если
бы
мы
не
рассмотрели
этот
старый,
несколько
утомительный
вопрос
о
выборе
инструмента.
P:
The
piano
versus
the
harpsichord
and
so
on.
П:
пианино
против
клавесина
и
так
далее.
G:
Harpsichord
and
all
that,
yeah.
Г:
Клавесин
и
все
такое,
да.
No,
I
dare
say
not.
Нет,
пожалуй,
нет.
You
know,
somebody
said
to
me
the
other
day
that
now
that
the
fortepiano
has
staged
such
a
remarkable
comeback
for
Mozart
and
Beethoven
and
so
on
--
nd
now
that
people
are
playing
Chopin
on
period
playelles
(?)
or
whatever
--
in
no
time
at
all,
there'll
be
nothing
left
for
the
contemporary
piano
to
do,
except
maybe
the
Rachmaninoff
Third.
Знаете,
кто-то
сказал
мне
на
днях,
что
теперь,
когда
фортепьяно
поставило
такое
замечательное
возвращение
для
Моцарта,
Бетховена
и
так
далее,
и
теперь,
когда
люди
играют
Шопена
на
старинных
пьесах
(?)
или
что-то
в
этом
роде,
современному
пианино
не
останется
ничего,
кроме,
может
быть,
третьей
части
Рахманинова.
And
even
that
--
if
you
take
these
archeological
pursuits
to
their
illogical
extremes
--
should
really
be
played
on
a
turn-of-the-century
German
Steinway
or
maybe
a
Bechstadt
(?).
И
даже
это-если
вы
доведете
эти
археологические
поиски
до
их
нелогичных
крайностей-действительно
должно
быть
сыграно
на
немецком
Steinway
начала
века
или,
может
быть,
Bechstadt
(?).
P:
That's
really
true.
П:
это
правда.
G:
Yeah,
well,
I
think
frankly
that
the
whole
issue
of
Bach
on
the
piano
is
a
red
herring.
Г:
да,
честно
говоря,
я
думаю,
что
вся
проблема
Баха
на
пианино
- это
отвлекающий
маневр.
I
love
the
harpsichord.
Я
люблю
клавесин.
As
you
know,
I
made
a
harpsichord
record
some
years
ago.
Как
вы
знаете,
несколько
лет
назад
я
записал
пластинку
на
клавесине.
P:
Oh,
sure,
the
Handel
suites.
П:
О,
конечно,
апартаменты
Генделя.
And
I'm
very
fond
of
the
fortepiano
in
such
things
as
Mozart
concertos
and
so
forth.
И
я
очень
люблю
фортепьяно
в
таких
вещах,
как
концерты
Моцарта
и
тому
подобное.
So
I'm
certainly
not
going
to
sit
here
and
argue
that
the
modern
piano
has
some
intrinsic
value,
just
because
of
its
modernness.
Поэтому
я,
конечно,
не
собираюсь
сидеть
здесь
и
спорить,
что
современное
пианино
имеет
некоторую
внутреннюю
ценность
только
из-за
его
современности.
I'm
not
going
to
argue
that
new
is
better.
Я
не
собираюсь
спорить,
что
новое
лучше.
You
know,
new
is
simply
new.
Знаешь,
новое-это
просто
новое.
But
having
said
that,
I
must
also
say
that
the
piano,
at
its
best,
offers
a
range
of
articulation
that
far
surpasses
any
older
instrument.
Но,
сказав
это,
я
должен
также
сказать,
что
пианино,
в
своем
лучшем
виде,
предлагает
диапазон
артикуляции,
который
намного
превосходит
любой
более
старый
инструмент.
That
it
actually
can
be
made
to
serve
the
contrapuntal
qualities
of
Bach,
for
example,
the
linear
concepts
of
Bach
in
a
way
that
the
harpsichord
--
for
all
its
beauty
and
charm
and
authenticity
--
cannot.
Что
он
действительно
может
служить
контрапунктным
качествам
Баха,
например,
линейным
понятиям
Баха
так,
как
клавесин-при
всей
его
красоте,
очаровании
и
подлинности-не
может.
P:
Well,
I
feel
a
little
bit
like
I'm
needling
you,
but
it's
been
remarked
by
just
about
everybody
at
one
time
or
another
that
your
piano
has
actually
always
seemed
to
end
up
sounding
a
bit
like
surrogate
harpsichords.
П:
Что
ж,
мне
кажется,
что
я
немного
раздражаю
тебя,
но
почти
каждый
когда-нибудь
замечал,
что
твое
пианино
всегда
звучало
как
суррогатные
клавесины.
And
I
don't
know
whether
it's
because
of
the
way
you
play
these
instruments
or
the
way
you
have
them
adjusted
or
--
И
я
не
знаю,
из-за
того,
как
ты
играешь
на
этих
инструментах,
или
из-за
того,
как
ты
их
настраиваешь,
или
...
G:
Well,
I
think
it's
a
combination.
Г:
ну,
я
думаю,
это
комбинация.
You
know,
I've
always
believed,
you
see,
Tim,
that
one
should
start
by
worrying
about
the
action
of
the
instrument
and
not
the
sound.
Знаешь,
Тим,
Я
всегда
считал,
что
начинать
нужно
с
того,
чтобы
думать
о
действии
инструмента,
а
не
о
звуке.
If
you
regulate
an
action
with
enormous
care,
make
it
so
even
and
responsive
and
articulate
that
it
just
sort
of
sits
there
and
looks
at
you
and
says,
"
Если
вы
регулируете
действие
с
огромной
осторожностью,
сделайте
его
таким
ровным,
отзывчивым
и
четким,
чтобы
оно
просто
сидело,
смотрело
на
вас
и
говорило:"
You
want
to
play
this
in
E-flat,
right?"
you
know.
Ты
хочешь
сыграть
это
в
Ми-бемоль,
так?
That
it
virtually
plays
itself,
in
other
words,
then
the
tone
will
just
take
care
of
itself.
Другими
словами,
тональность
просто
позаботится
о
себе.
Because
the
tone,
the
sound,
whatever
you
want
to
call
it
that
one
produces
really
ought
to
be
part
of
the
interpretive
concept
of
the
piece.
Потому
что
тон,
звук,
как
бы
вы
ни
называли
то,
что
вы
производите,
действительно
должен
быть
частью
интерпретирующей
концепции
произведения.
And
if
you
are
dealing
with
an
action
that's
totally
responsive,
you
know,
you
are
then
free
to
really
concentrate
exclusively
on
the
concept
in
all
of
its
facets,
which
includes
the
tone.
И
если
вы
имеете
дело
с
действием,
которое
полностью
отзывчиво,
вы
знаете,
тогда
вы
действительно
можете
сосредоточиться
исключительно
на
концепции
во
всех
ее
аспектах,
включая
тон.
P:
Nevertheless,
the
tone
quality
in
all
your
records
--
and
certainly
all
your
Bach
records
--
is
remarkably
similar.
P:
тем
не
менее,
качество
звука
во
всех
ваших
записях-и,
конечно
же,
во
всех
ваших
записях
Баха-удивительно
похоже.
It's
consistently
crisp,
a
little
dry
perhaps,
astonishingly
varied
in
its
detacher
(?)
way.
Она
неизменно
хрустящая,
возможно,
немного
суховатая,
удивительно
разнообразная
по
своему
отделяющему
(?)
способу.
As
a
matter
of
fact,
it's
often
been
likened
to
an
X-ray
of
the
music.
На
самом
деле,
ее
часто
сравнивают
с
рентгеновским
снимком
музыки.
G:
Well,
thank
you,
I
take
that
as
a
compliment.
Г:
Спасибо,
я
принимаю
это
как
комплимент.
P:
Oh,
it's
actually
meant
to
be.
П:
О,
так
и
должно
быть.
G:
Thank
you
again.
Г:
Еще
раз
спасибо.
Well,
you
know,
there
are
certain
personal
taboos,
especially
in
playing
Bach,
that
I
almost
never
violate.
Знаете,
есть
определенные
личные
табу,
особенно
в
игре
Баха,
которые
я
почти
никогда
не
нарушаю.
P:
Well,
I
know
one
of
them
for
sure:
You
never
use
the
sustaining
pedal.
П:
Ну,
я
точно
знаю
одну
из
них:
ты
никогда
не
нажимаешь
педаль
газа.
G:
That's
right.
Г:
правильно.
P:
Because
I
saw
that
German
television
film
that
was
made
when
you
actually
recorded
the
new
Goldbergs.
П:
потому
что
я
видел
тот
немецкий
телевизионный
фильм,
который
был
снят,
когда
вы
на
самом
деле
записывали
новые
Голдберги.
G:
Oh,
yeah,
yeah.
Г:
О,
да,
да.
P:
And
it
was
honestly
rather
astonishing
to
see
you
sitting
there,
thirteen
inches
off
the
floor,
in
your
stocking
feet.
П:
и,
честно
говоря,
было
довольно
удивительно
видеть
тебя
сидящей
там,
в
тринадцати
дюймах
от
пола,
в
своих
чулках.
And
when
the
camera
pulled
back,
they
were
nowhere
near
the
sustaining
pedal.
И
когда
камера
отъехала
назад,
они
были
далеко
от
педали
газа.
G:
That's
true.
Г:
это
правда.
P:
But
you
do
use
the
soft
pedal
a
good
deal.
П:
Но
ты
часто
пользуешься
мягкой
педалью.
G:
Yes,
I
do,
because
by
playing
on
two
strings
instead
of
three,
you
get
a
much
more
specific,
much
leaner
quality
of
sound.
Г:
Да,
это
так,
потому
что,
играя
на
двух
струнах
вместо
трех,
вы
получаете
гораздо
более
специфичное,
гораздо
более
тонкое
качество
звука.
But
I
think
really
that
the
primary
tonal
concept
that
I
maintain
with
regard
to
Bach
is
that
of
--
well,
I
think
you
used
the
word
detacher
(?),
but
it's
the
idea
anyway
that
a
non-legato
state,
a
non-legato
relationship
or
a
pointillistic
relationship,
if
you
want,
between
two
consecutive
notes
is
the
norm,
not
the
exception.
Но
я
действительно
думаю,
что
основная
тональная
концепция,
которую
я
придерживаюсь
в
отношении
Баха,
заключается
в
том,
что
...
ну,
я
думаю,
вы
использовали
слово
"деташер"
(?),
но
в
любом
случае
это
идея
о
том,
что
состояние
без
Легато,
отношения
без
Легато
или
пуантилистические
отношения,
если
хотите,
между
двумя
последовательными
нотами-это
норма,
а
не
исключение.
That
the
legato
link,
indeed,
is
the
exception.
Что
звено
Легато,
действительно,
является
исключением.
P:
You
realize,
of
course,
that
you're
turning
the
basic
premise
of
piano-playing
inside
out.
П:
Вы,
конечно,
понимаете,
что
выворачиваете
наизнанку
основную
идею
фортепианной
игры.
G:
Well,
trying
to,
anyway.
Г:
ну,
во
всяком
случае,
пытаюсь.
And
as
far
as
the
question
of
whether
it's
appropriate
to
play
this
music
on
the
piano
is
concerned,
I
think
one
has
to
remember
that
here
was
a
man,
Bach,
who
was
himself
one
of
the
great
transcribers
of
all
time.
И
что
касается
вопроса
о
том,
уместно
ли
играть
эту
музыку
на
пианино,
я
думаю,
нужно
помнить,
что
здесь
был
человек,
Бах,
который
сам
был
одним
из
великих
переписчиков
всех
времен.
You
know,
a
man
who
took
Marcello's
oboe
concerto,
for
example,
and
made
a
solo
harpsichord
piece
of
it
--
I
recently
recorded
it,
so
it's
on
my
mind.
Например,
человек,
который
взял
концерт
для
гобоя
Марчелло
и
сделал
из
него
соло
на
клавесине
- я
недавно
записал
его,
так
что
он
у
меня
в
голове.
Who
rewrote
his
own
violin
concertos
for
the
harpsichord
or
vice-versa.
Кто
переписывал
свои
скрипичные
концерты
для
клавесина
или
наоборот.
Who
rewrote
his
harpsichord
concerto
just
for
the
organ.
Он
переписал
свой
концерт
на
клавесине
только
для
органа.
You
know,
the
list
just
goes
on
and
one.
Знаешь,
список
можно
продолжать
и
продолжать.
Who
wrote
--
as
his
masterpiece,
I
think
--
The
Art
of
the
Fugue
and
gave
us
music
that
works
on
a
harpsichord,
on
an
organ,
with
a
string
quartet,
with
a
string
orchestra;
he
didn't
specify.
Кто
написал-Я
думаю,
это
его
шедевр-Искусство
фуги
и
подарил
нам
музыку,
играющую
на
клавесине,
органе,
струнном
квартете,
струнном
оркестре;
он
не
уточнил.
Certainly
with
a
woodwind
quartet
or
quintet,
with
a
brass
quartet.
Конечно,
с
Квартетом
духовых
или
квинтетом,
с
Квартетом
духовых.
It
works
astonishingly
well
with
a
saxophone
quartet;
I
heard
it
once
that
way.
Он
удивительно
хорошо
работает
с
Квартетом
саксофонов;
я
однажды
слышал
его
таким.
P:
No
kidding?
П:
без
шуток?
I
just
think
that
all
the
evidence
suggests
that
Bach
didn't
give
a
hoot
about
specific
sonority
or
even
volume.
Я
просто
думаю,
что
все
факты
говорят
о
том,
что
Баху
было
наплевать
на
особую
звучность
или
даже
громкость.
But
I
think
he
did
care
--
to
an
almost
fanatic
degree
--
about
the
integrity
of
his
structures,
you
know.
Но
я
думаю,
что
он
заботился-почти
фанатично-о
целостности
своих
структур.
I
think
he
would
have
been
delighted
by
any
sound
that
was
born
out
of
a
respect
for
the
necessity,
the
abstract
necessity
of
those
structures
and
appalled
--
amused
maybe,
but
appalled
nonetheless
--
by
any
sound
that
was
born
out
of
the
notion
that
by
glossing
over
those
structures,
it
could
improve
upon
them
in
some
way.
Я
думаю,
он
был
бы
в
восторге
от
любого
звука,
рожденного
из
уважения
к
необходимости,
абстрактной
необходимости
этих
структур,
и
был
бы
в
ужасе-может
быть,
удивлен,
но,
тем
не
менее,
в
ужасе-от
любого
звука,
рожденного
из
представления
о
том,
что,
замаскировав
эти
структуры,
можно
их
как-то
улучшить.
I
don't
think
he
cared
whether
the
B
minor
mass
was
sung
by
sixteen
or
160;
I
think
he
cared
how
they
sang
it.
Я
не
думаю,
что
его
волновало,
будет
ли
Месса
си
минор
исполнена
шестнадцатью
или
шестнадцатью;
я
думаю,
его
волновало,
как
они
ее
споют.
I
certainly
don't
think
that
he
who
transposed
practically
everything
of
his
own
up
and
down
the
octave
to
suit
himself
and
the
particular
needs
of
the
court
and
the
instruments
he
was
writing
for
would
have
cared
whether
it
was
sung
in
B
minor
--
according
to
our
current
frequency
readings
--
or
in
B
flat
plus
or
minus
A
get
(?)
minor
as
is
now
the
habit
in
certain
Puritan
circles.
Я,
конечно,
не
думаю,
что
тот,
кто
переставлял
практически
все
свои
вещи
вверх
и
вниз
по
октаве,
чтобы
удовлетворить
себя
и
особые
потребности
двора
и
инструментов,
для
которых
он
писал,
заботился
бы
о
том,
было
ли
это
спето
в
си-миноре-в
соответствии
с
нашими
текущими
частотными
показаниями-или
в
Си-бемоль
плюс
или
минус
ля-ля
(?),
как
сейчас
принято
в
некоторых
пуританских
кругах.
I
think
he
would
have
to
loved
to
hear
his
Brandenberg
concertos
as
Wendy
Carlos
has
realized
them
on
the
synthesizer.
Думаю,
ему
бы
понравилось
слушать
свои
Бранденберговские
концерты
в
том
виде,
в
каком
их
исполняла
Венди
Карлос
на
синтезаторе.
I
think
even
delighted
with
what
the
Swingle
(?)
Singers
did
in
the
ninth
fugue
from
The
Art
of
Fugue
some
years
ago.
Я
думаю,
что
даже
восхищен
тем,
что
певцы
Свингла
(?)
сделали
в
девятой
фуге
из
"искусства
ФУГИ"
несколько
лет
назад.
But
I
think
he
would
have
been
appalled
by
the
way
Arnold
Schönberg
orchestrally
mangled
his
...
Но
я
думаю,
он
был
бы
потрясен
тем,
как
Арнольд
Шенберг
оркестрово
искалечил
его
...
Fugue,
you
know.
Фуга,
ты
знаешь.
P:
His
Stakovsky
(?)
and
the
D
minor
toccata.
П:
его
Стаковский
(?)
и
токката
ре
минор.
G:
Yeah,
or
the
way
Busoni
(?)
or
Tosig
(?)
or
some
of
those
characters
corrupted
the
keyboard,
whereas
--
I
think
it's
a
question
of
attitude,
just
that.
Г:
Да,
или
то,
как
Бузони
(?),
или
Тосиг
(?),
или
некоторые
из
этих
персонажей
испортили
клавиатуру,
тогда
как
...
я
думаю,
это
вопрос
отношения,
просто
так.
I
think
the
question
of
instrument,
per
se,
is
of
no
importance
whatsoever.
Я
думаю,
что
вопрос
об
инструменте
как
таковом
не
имеет
никакого
значения.
P:
Well,
I
think
that
Bach
would
have
been
delighted
with
what
you've
done
in
this
new
recording
of
the
Goldberg
Variations
on
the
piano.
П:
Ну,
я
думаю,
что
Бах
был
бы
в
восторге
от
того,
что
вы
сделали
в
этой
новой
записи
вариаций
Голдберга
на
фортепиано.
So
why
don't
we
just
hear
a
little
more
of
it?
Так
почему
бы
нам
не
услышать
об
этом
чуть
больше?
Well,
we've
already
heard
the
opening
aria
at
the
beginning
of
the
program,
so
how
about
beginning
with
Variation
1 and
just
playing
on
until
we
run
out
of
time?
Что
ж,
мы
уже
слышали
вступительную
арию
в
начале
программы,
так
как
насчет
того,
чтобы
начать
с
вариации
1 и
просто
играть,
пока
у
нас
не
закончится
время?
P:
Sounds
good
to
me.
П:
По-моему,
звучит
неплохо.
P:
Those
were
excerpts
from
Glenn
Gould's
new
digital
recording
on
CBS
of
Bach's
Goldberg
Variations.
П:
Это
были
отрывки
из
новой
цифровой
записи
Гленна
Гулда
на
канале
Си-би-эс
Голдберговских
вариаций
Баха.
Glenn,
thanks
very
much
for
coming
by
and
talking
with
us
today.
Гленн,
большое
спасибо,
что
пришел
и
поговорил
с
нами
сегодня.
G:
I
had
a
great
time,
Tim,
really
enjoyed
it,
thank
you.
Г:
Я
отлично
провел
время,
Тим,
мне
очень
понравилось,
спасибо.
P:
I'm
Tim
Page.
П:
я
Тим
Пейдж.
Our
technician
was
Kevin
Doyle.
Нашим
техником
был
Кевин
Дойл.
I
certainly
hope
you
enjoyed
this
program.
Я
очень
надеюсь,
что
вам
понравилась
эта
программа.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Goldberg Variations, BWV 988: Aria da capo - 1981 Version
2
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 14 a 2 Clav. - 1955 Version
3
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 12 Canone alla Quarta - 1981 Version
4
Goldberg Variations, BWV 988: Aria da capo - 1955 Version
5
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 1 a 1 Clav. - 1955 Version
6
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 2 a 1 Clav. - 1955 Version
7
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 3 a 1 Clav. Canone all' Unisuono - 1955 Version
8
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 8 a 2 Clav. - 1955 Version
9
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 11 a 2 Clav. - 1955 Version
10
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 21 Canone alla Settima - 1955 Version
11
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 22 Alla breve a 1 Clav. - 1955 Version
12
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 16 Ouverture a 1 Clav. - 1955 Version
13
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 5 a 1 ovvero 2 Clav. - 1955 Version
14
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 9 a 1 Clav. Canone alla Terza - 1955 Version
15
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 13 a 2 Clav. - 1955 Version
16
Studio Outakes from the 1955 Goldberg Variations
17
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 15 a 1 Clav. Canone alla Quinta. Andante - 1955 Version
18
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 23 a 2 Clav. - 1955 Version
19
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 26 a 2 Clav. - 1955 Version
20
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 29 a 1 ovvero 2 Clav. - 1955 Version
21
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 30 a 1 Clav. Quodlibet - 1955 Version
22
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 4 a 1 Clav. - 1955 Version
23
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 6 a 1 Clav. Canone alla Seconda - 1955 Version
24
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 7 a 1 ovvero 2 Clav. - 1955 Version
25
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 10 a 1 Clav. Fughetta - 1955 Version
26
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 12 Canone alla Quarta - 1955 Version
27
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 17 a 2 Clav. - 1955 Version
28
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 18 - Canone alla Sesta a 1 Clav. - 1955 Version
29
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 19 a 1 Clav. - 1955 Version
30
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 20 a 2 Clav. - 1955 Version
31
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 24 Canone all' Ottava a 1 Clav. - 1955 Version
32
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 25 a 2 Clav. - 1955 Version
33
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 27 Canone alla Nona - 1955 Version
34
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 28 a 2 Clav. - 1955 Version
35
Glenn Gould Discusses His Performances of the "Goldberg Variations" With Tim Page
36
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 7 a 1 ovvero 2 Clav. - 1981 Version
37
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 9 a 1 Clav. Canone alla Terza - 1981 Version
38
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 19 a 1 Clav. - 1981 Version
39
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 26 a 2 Clav. - 1981 Version
40
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 4 a 1 Clav. - 1981 Version
41
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 10 a 1 Clav. Fughetta - 1981 Version
42
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 13 a 2 Clav. - 1981 Version
43
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 15 a 1 Clav. Canone alla Quinta. Andante - 1981 Version
44
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 20 a 2 Clav. - 1981 Version
45
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 23 a 2 Clav. - 1981 Version
46
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 28 a 2 Clav. - 1981 Version
47
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 29 a 1 ovvero 2 Clav. - 1981 Version
48
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 3 a 1 Clav. Canone all'Unisono - 1981 Version
49
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 2 a 1 Clav. - 1981 Version
50
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 11 a 2 Clav. - 1981 Version
51
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 14 a 2 Clav. - 1981 Version
52
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 16 a 1 Clav. Overture - 1981 Version
53
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 17 a 2 Clav. - 1981 Version
54
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 18 a 1 Clav. Canone alla Sesta - 1981 Version
55
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 21 Canone alla Settima - 1981 Version
56
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 24 a 1 Clav. Canone all'Ottava - 1981 Version
57
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 25 a 2 Clav. - 1981 Version
58
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 30 a 1 Clav. Quodlibet - 1981 Version
59
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 1 a 1 Clav. - 1981 Version
60
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 5 a 1 ovvero 2 Clav. - 1981 Version
61
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 6 a 1 Clav. Canone alla Seconda - 1981 Version
62
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 8 a 2 Clav. - 1981 Version
63
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 22 a 1 Clav. Alla breve - 1981 Version
64
Goldberg Variations, BWV 988: Variation 27 a 2 Clav. Canone alla Nona - 1981 Version
65
Goldberg Variations, BWV 988: Aria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.