Spoon - Eddie's Ragga - перевод текста песни на немецкий

Eddie's Ragga - Spoonперевод на немецкий




Eddie's Ragga
Eddies Ragga
Ouh, yeah
Ouh, ja
Yeah, let's go
Ja, los geht's
Someone that I met but I hardly knew (I hardly knew)
Jemand, den ich traf, aber kaum kannte (kaum kannte)
He said that everyone loves a defective heart (a defective heart)
Er sagte, jeder liebt ein defektes Herz (ein defektes Herz)
He'd parted ways with diction, this was late last night (this was late last night)
Er hatte sich von der klaren Aussprache verabschiedet, das war spät letzte Nacht (das war spät letzte Nacht)
He see me getting your affection and it proved he was right (and it proved he was right)
Er sah, wie ich deine Zuneigung bekam, und es bewies, dass er Recht hatte (und es bewies, dass er Recht hatte)
The way I stared off thinking that all was sound (thinking that all was sound)
Die Art, wie ich wegstarrte und dachte, alles wäre in Ordnung (dachte, alles wäre in Ordnung)
Anyone I knew they woulda called me down (they woulda called me down)
Jeder, den ich kannte, hätte mich zur Rede gestellt (hätte mich zur Rede gestellt)
You can break my legs, you can kick me downstairs (you can kick me downstairs)
Du kannst mir die Beine brechen, du kannst mich die Treppe runtertreten (kannst mich die Treppe runtertreten)
I bet there ain't no getting over Joanie Hale-Maier (getting over Joanie Hale-Maier)
Ich wette, es gibt kein Drüberwegkommen über Joanie Hale-Maier (Drüberwegkommen über Joanie Hale-Maier)
Just let me walk away (walk away), ah let me walk away (away-ah-ah)
Lass mich einfach weggehen (weggehen), ah lass mich weggehen (weg-ah-ah)
And then the place ignite
Und dann entzündet sich der Ort
It's in my face and I'm behind the bassline
Es steht mir ins Gesicht geschrieben und ich bin hinter der Basslinie
Someone that I knew but I hardly met
Jemand, den ich kannte, aber kaum getroffen hatte
Told me, it's hopeless I'm a slut for the New York Times (it's hopeless I'm a slut for the New York Times)
Sagte mir, es ist hoffnungslos, ich bin der New York Times total verfallen (es ist hoffnungslos, ich bin der New York Times total verfallen)
She made my heart soft, worn an aiguillette on her arm (worn an aiguillette on her arm)
Sie machte mein Herz weich, trug eine Achselschnur am Arm (trug eine Achselschnur am Arm)
She never been to Texas, never heard of King Kong (never heard of King Kong)
Sie war nie in Texas, hatte nie von King Kong gehört (nie von King Kong gehört)
And it'd been so long since I'd been suitably high (suitably high), hmm
Und es war so lange her, seit ich angemessen high war (angemessen high), hmm
So we did an Airborne, settled in for the night (so we did an Airborne, settled in for the night)
Also nahmen wir ein Airborne, machten es uns für die Nacht gemütlich (also nahmen wir ein Airborne, machten es uns für die Nacht gemütlich)
Tell me sweetness don't somehow reach your heart
Sag mir, dass Süße nicht irgendwie dein Herz erreicht
Until you fall flat down and you can't wait to start (and you can't wait to start)
Bis du flach hinfällst und es kaum erwarten kannst anzufangen (und es kaum erwarten kannst anzufangen)
This is the one cold truth we've all of us known (all of us known)
Das ist die eine kalte Wahrheit, die wir alle gekannt haben (alle gekannt haben)
As I think to myself this could be easy or I could face it alone (could be easy or I could face it alone)
Während ich bei mir denke, das könnte einfach sein oder ich könnte es allein durchstehen (könnte einfach sein oder ich könnte es allein durchstehen)
And then the place ignite
Und dann entzündet sich der Ort
All out of grace and I'm behind the bassline (and I'm behind the bassline)
Ganz ohne Anmut und ich bin hinter der Basslinie (und ich bin hinter der Basslinie)
(Ouh, oo)
(Ouh, oo)
(Uoh, uoh, uoh)
(Uoh, uoh, uoh)
(Ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah)





Авторы: John Daniel, Eric Harvey, Edward Robert, James Eno


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.