Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eddie's Ragga
Eddies Ragga
Yeah,
let's
go
Ja,
los
geht's
Someone
that
I
met
but
I
hardly
knew
(I
hardly
knew)
Jemand,
den
ich
traf,
aber
kaum
kannte
(kaum
kannte)
He
said
that
everyone
loves
a
defective
heart
(a
defective
heart)
Er
sagte,
jeder
liebt
ein
defektes
Herz
(ein
defektes
Herz)
He'd
parted
ways
with
diction,
this
was
late
last
night
(this
was
late
last
night)
Er
hatte
sich
von
der
klaren
Aussprache
verabschiedet,
das
war
spät
letzte
Nacht
(das
war
spät
letzte
Nacht)
He
see
me
getting
your
affection
and
it
proved
he
was
right
(and
it
proved
he
was
right)
Er
sah,
wie
ich
deine
Zuneigung
bekam,
und
es
bewies,
dass
er
Recht
hatte
(und
es
bewies,
dass
er
Recht
hatte)
The
way
I
stared
off
thinking
that
all
was
sound
(thinking
that
all
was
sound)
Die
Art,
wie
ich
wegstarrte
und
dachte,
alles
wäre
in
Ordnung
(dachte,
alles
wäre
in
Ordnung)
Anyone
I
knew
they
woulda
called
me
down
(they
woulda
called
me
down)
Jeder,
den
ich
kannte,
hätte
mich
zur
Rede
gestellt
(hätte
mich
zur
Rede
gestellt)
You
can
break
my
legs,
you
can
kick
me
downstairs
(you
can
kick
me
downstairs)
Du
kannst
mir
die
Beine
brechen,
du
kannst
mich
die
Treppe
runtertreten
(kannst
mich
die
Treppe
runtertreten)
I
bet
there
ain't
no
getting
over
Joanie
Hale-Maier
(getting
over
Joanie
Hale-Maier)
Ich
wette,
es
gibt
kein
Drüberwegkommen
über
Joanie
Hale-Maier
(Drüberwegkommen
über
Joanie
Hale-Maier)
Just
let
me
walk
away
(walk
away),
ah
let
me
walk
away
(away-ah-ah)
Lass
mich
einfach
weggehen
(weggehen),
ah
lass
mich
weggehen
(weg-ah-ah)
And
then
the
place
ignite
Und
dann
entzündet
sich
der
Ort
It's
in
my
face
and
I'm
behind
the
bassline
Es
steht
mir
ins
Gesicht
geschrieben
und
ich
bin
hinter
der
Basslinie
Someone
that
I
knew
but
I
hardly
met
Jemand,
den
ich
kannte,
aber
kaum
getroffen
hatte
Told
me,
it's
hopeless
I'm
a
slut
for
the
New
York
Times
(it's
hopeless
I'm
a
slut
for
the
New
York
Times)
Sagte
mir,
es
ist
hoffnungslos,
ich
bin
der
New
York
Times
total
verfallen
(es
ist
hoffnungslos,
ich
bin
der
New
York
Times
total
verfallen)
She
made
my
heart
soft,
worn
an
aiguillette
on
her
arm
(worn
an
aiguillette
on
her
arm)
Sie
machte
mein
Herz
weich,
trug
eine
Achselschnur
am
Arm
(trug
eine
Achselschnur
am
Arm)
She
never
been
to
Texas,
never
heard
of
King
Kong
(never
heard
of
King
Kong)
Sie
war
nie
in
Texas,
hatte
nie
von
King
Kong
gehört
(nie
von
King
Kong
gehört)
And
it'd
been
so
long
since
I'd
been
suitably
high
(suitably
high),
hmm
Und
es
war
so
lange
her,
seit
ich
angemessen
high
war
(angemessen
high),
hmm
So
we
did
an
Airborne,
settled
in
for
the
night
(so
we
did
an
Airborne,
settled
in
for
the
night)
Also
nahmen
wir
ein
Airborne,
machten
es
uns
für
die
Nacht
gemütlich
(also
nahmen
wir
ein
Airborne,
machten
es
uns
für
die
Nacht
gemütlich)
Tell
me
sweetness
don't
somehow
reach
your
heart
Sag
mir,
dass
Süße
nicht
irgendwie
dein
Herz
erreicht
Until
you
fall
flat
down
and
you
can't
wait
to
start
(and
you
can't
wait
to
start)
Bis
du
flach
hinfällst
und
es
kaum
erwarten
kannst
anzufangen
(und
es
kaum
erwarten
kannst
anzufangen)
This
is
the
one
cold
truth
we've
all
of
us
known
(all
of
us
known)
Das
ist
die
eine
kalte
Wahrheit,
die
wir
alle
gekannt
haben
(alle
gekannt
haben)
As
I
think
to
myself
this
could
be
easy
or
I
could
face
it
alone
(could
be
easy
or
I
could
face
it
alone)
Während
ich
bei
mir
denke,
das
könnte
einfach
sein
oder
ich
könnte
es
allein
durchstehen
(könnte
einfach
sein
oder
ich
könnte
es
allein
durchstehen)
And
then
the
place
ignite
Und
dann
entzündet
sich
der
Ort
All
out
of
grace
and
I'm
behind
the
bassline
(and
I'm
behind
the
bassline)
Ganz
ohne
Anmut
und
ich
bin
hinter
der
Basslinie
(und
ich
bin
hinter
der
Basslinie)
(Uoh,
uoh,
uoh)
(Uoh,
uoh,
uoh)
(Ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Daniel, Eric Harvey, Edward Robert, James Eno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.