Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aab Ke Hum Bichchde
Wenn wir uns diesmal trennen
Ab
ke
hum
bichde
to
shayad
with
English
Translation
Wenn
wir
uns
diesmal
trennen,
dann
vielleicht
(mit
englischer
Übersetzung)
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Wenn
wir
uns
diesmal
trennen,
dann
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
This
time
if
we
part,
then
we
may
meet
in
the
dreams
Diesmal,
wenn
wir
uns
trennen,
dann
treffen
wir
uns
vielleicht
in
den
Träumen
Jis
tarah
sookhay
huey
phool
kitabon
mein
milein
So
wie
trockene
Blumen,
die
man
in
Büchern
findet
Like
dry
flowers
that
are
found
in
books
Wie
trockene
Blumen,
die
man
in
Büchern
findet
Tuu
khuda
hai
na
mera
ishq
farishton
jaisa
Weder
bist
du
Gott,
noch
ist
meine
Liebe
wie
die
eines
Engels
Neither
you
are
God
nor
is
my
love
like
an
angel
Weder
bist
du
Gott,
noch
ist
meine
Liebe
wie
die
eines
Engels
Dono
insaan
hain
to
kyon
itnay
hijaabon
mein
milein
Wenn
wir
beide
Menschen
sind,
warum
sollten
wir
uns
dann
versteckt
treffen?
If
we
both
are
human
beings,
then
why
should
we
meet
in
hiding
Wenn
wir
beide
Menschen
sind,
warum
sollten
wir
uns
dann
im
Verborgenen
treffen?
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Wenn
wir
uns
diesmal
trennen,
dann
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Jetzt,
da
wir
getrennte
Wege
gehen,
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Ghum-e
dunya
bhi
ghum-e
yaar
mein
shamil
kar
lo
Füge
die
Sorgen
der
Welt
zu
den
Sorgen,
die
durch
meine
Geliebte
verursacht
werden,
hinzu
Why
not
add
the
sorrows
of
the
world
to
the
sorrows
caused
by
my
beloved
Warum
nicht
die
Sorgen
der
Welt
zu
den
Sorgen,
die
meine
Geliebte
verursacht,
hinzufügen?
Nasha
bartha
hain
sharabein
jo
sharaboon
main
milein
Schließlich,
wenn
die
Getränke
gemischt
werden,
steigt
die
Berauschung
After
all
when
the
drinks
are
mixed,
the
intoxication
increases
Denn
wenn
die
Getränke
gemischt
werden,
steigt
die
Berauschung
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Wenn
wir
uns
diesmal
trennen,
dann
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Jetzt,
da
wir
getrennte
Wege
gehen,
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Ab
na
woh
main
hoon
na
tu
hain
na
woh
maazi
hai
'Faraaz'
Jetzt
bin
weder
ich
der,
der
ich
war,
noch
du,
noch
ist
es
die
Vergangenheit,
'Faraaz'
You
and
I
are
not
the
same,
nor
is
the
past,
O
Faraaz!
Du
und
ich
sind
nicht
mehr
dieselben,
noch
ist
es
die
Vergangenheit,
oh
Faraaz!
Jaisay
do
saayey
tamana
kay
sehraon
mein
milein
Es
ist,
als
ob
sich
zwei
Schatten
in
der
Wüste
der
Wünsche
treffen
It
is
like
two
shadows
meeting
in
the
desert
of
wishes
Es
ist
wie
zwei
Schatten,
die
sich
in
der
Wüste
der
Wünsche
treffen
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Wenn
wir
uns
diesmal
trennen,
dann
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Jetzt,
da
wir
getrennte
Wege
gehen,
treffen
wir
uns
vielleicht
in
Träumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmed Faraz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.