Stacey Kent - Le soleil noir - Bonus Track - перевод текста песни на немецкий

Le soleil noir - Bonus Track - Stacey Kentперевод на немецкий




Le soleil noir - Bonus Track
Die schwarze Sonne - Bonus Track
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie
Um nicht mehr, nie mehr, euch von Regen zu erzählen
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris
Nie mehr vom schweren Himmel, niemals von grauen Morgen
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie
Ich bin aus dem Nebel getreten und geflohen
Sous des ciels plus légers, pays de paradis
Unter leichteren Himmeln, in ein Paradiesland
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir
Oh, wie sehr ich euch heute Abend mitbringen wollte
Des mers en furie, des musiques barbares
Von tobenden Meeren, von barbarischer Musik
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres
Von fröhlichen Liedern, von Lachen, das seltsam klingt
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre
Und euch den Lärm eines fröhlichen Trubels machen würde
Des coquillages blancs et des cailloux salés
Weiße Muscheln und salzige Steine
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés
Die unter den Wellen rollen, tausendfach zurückgespült
Des rouges éclatants, des soleils éclatés
Knallrote Farben, zersprungene Sonnen
Dont le feu brûlerait d'éternels étés
Deren Feuer ewige Sommer verbrennen würde
Mais j'ai tout essayé
Doch ich habe alles versucht
J'ai fait semblant de croire
Ich tat so, als würde ich glauben
Et je reviens de loin
Und ich komme von weit her zurück
Et mon soleil est noir
Und meine Sonne ist schwarz
Mais j'ai tout essayé
Doch ich habe alles versucht
Et vous pouvez me croire
Und ihr könnt mir glauben
Je reviens fatiguée
Ich komme müde zurück
Et j'ai le désespoir
Und ich habe die Verzweiflung
Légère, si légère, j'allais court vêtue
Leicht, so leicht ging ich, kurz gekleidet
Je faisais mon affaire du premier venu
Ich machte meine Sache mit dem Erstbesten
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance
Und es war die Ruhe, die Stunde der Nachlässigkeit
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse
Mit einem "Was willst du schon"-Mund, und ich trat in den Tanz
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare
Ich lernte Banjo auf Gitarrenmelodien
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart
Ich fröstelte am Rücken, ich vergaß Mozart
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir
Endlich konnte ich endlich zu euch zurückkehren
Avec l'il alangui, vague de souvenirs
Mit einem verschleierten Blick, einer Woge von Erinnerungen
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre
Und ich war der Orkan und die Wut zu leben
Et j'étais le torrent et la force de vivre
Und ich war der Strom und die Kraft zu leben
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard
Ich liebte, ich brannte, holte meine Verspätung auf
Que la vie était belle et folle mon histoire
Wie schön das Leben war und verrückt meine Geschichte
Mais la terre s'est ouverte
Doch die Erde hat sich geöffnet
Là-bas, quelque part
Dort irgendwo
Mais la terre s'est ouverte
Doch die Erde hat sich geöffnet
Et le soleil est noir
Und die Sonne ist schwarz
Des hommes sont murés
Männer sind eingemauert
Tout là-bas, quelque part
Ganz dort, irgendwo
Les hommes sont murés
Männer sind eingemauert
Et c'est le désespoir
Und es ist die Verzweiflung
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli
Ich beschwor das Schicksal, ich suchte das Vergessen
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui
Ich weigerte mich zu sterben, ich verwarf die Langeweile
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire
Und ich ballte die Fäuste, um mir zu befehlen zu glauben
Que la vie était belle, fascinant le hasard
Dass das Leben schön war, den Zufall faszinierend
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part
Der mich hierher führte, anderswohin oder sonst wohin
la fleur était rouge, le sable était blond
Wo die Blume rot war, wo der Sand blond war
le bruit de la mer était une chanson
Wo das Geräusch des Meeres ein Lied war
Oui, le bruit de la mer était une chanson
Ja, das Geräusch des Meeres war ein Lied
Mais un enfant est mort
Doch ein Kind ist gestorben
Là-bas, quelque part
Dort irgendwo
Mais un enfant est mort
Doch ein Kind ist gestorben
Et le soleil est noir
Und die Sonne ist schwarz
J'entends le glas qui sonne
Ich höre die Totenglocke läuten
Tout là-bas, quelque part
Ganz dort, irgendwo
J'entends le glas sonner
Ich höre die Totenglocke läuten
Et c'est le désespoir
Und es ist die Verzweiflung
Je ne ramène rien, je suis écartelée
Ich bringe nichts mit, ich bin zerrissen
Je vous reviens ce soir, le cur égratigné
Ich komme heute Abend zu euch zurück, das Herz zerkratzt
Car, de les regarder, de les entendre vivre
Denn sie zu betrachten, sie leben zu hören
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre
Mit ihnen hatte ich Schmerzen, mit ihnen war ich berauscht
Je ne ramène rien, je reviens solitaire
Ich bringe nichts mit, ich komme einsam zurück
Du bout de ce voyage au-delà des frontières
Vom Ende dieser Reise jenseits der Grenzen
Est-il un coin de terre rien ne se déchire
Gibt es ein Stück Erde, wo nichts zerrissen ist
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire
Und was muss man tun, könnt ihr mir das sagen
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes
Wenn ich weitergehen muss, um eure Tränen auszulöschen
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes
Und wenn ich allein die Waffen verstummen lassen könnte
Je jure que, demain, je reprends l'aventure
Ich schwöre, dass ich morgen das Abenteuer neu beginne
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures
Damit all diese Risse für immer aufhören
Je veux bien essayer
Ich will es versuchen
Et je veux bien y croire
Und ich will daran glauben
Mais je suis fatiguée
Doch ich bin müde
Et mon soleil est noir
Und meine Sonne ist schwarz
Pardon de vous le dire
Entschuldigt, dass ich es sage
Mais je reviens ce soir
Doch ich komme heute Abend zurück
Le cur égratigné
Das Herz zerkratzt
Et j'ai le désespoir
Und ich habe die Verzweiflung





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.