Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le soleil noir - Bonus Track
Die schwarze Sonne - Bonus Track
Pour
ne
plus,
jamais
plus,
vous
parler
de
la
pluie
Um
nicht
mehr,
nie
mehr,
euch
von
Regen
zu
erzählen
Plus
jamais
du
ciel
lourd,
jamais
des
matins
gris
Nie
mehr
vom
schweren
Himmel,
niemals
von
grauen
Morgen
Je
suis
sortie
des
brumes
et
je
me
suis
enfuie
Ich
bin
aus
dem
Nebel
getreten
und
geflohen
Sous
des
ciels
plus
légers,
pays
de
paradis
Unter
leichteren
Himmeln,
in
ein
Paradiesland
Oh,
que
j'aurais
voulu
vous
ramener
ce
soir
Oh,
wie
sehr
ich
euch
heute
Abend
mitbringen
wollte
Des
mers
en
furie,
des
musiques
barbares
Von
tobenden
Meeren,
von
barbarischer
Musik
Des
chants
heureux,
des
rires
qui
résonnent
bizarres
Von
fröhlichen
Liedern,
von
Lachen,
das
seltsam
klingt
Et
vous
feraient
le
bruit
d'un
heureux
tintamarre
Und
euch
den
Lärm
eines
fröhlichen
Trubels
machen
würde
Des
coquillages
blancs
et
des
cailloux
salés
Weiße
Muscheln
und
salzige
Steine
Qui
roulent
sous
les
vagues,
mille
fois
ramenés
Die
unter
den
Wellen
rollen,
tausendfach
zurückgespült
Des
rouges
éclatants,
des
soleils
éclatés
Knallrote
Farben,
zersprungene
Sonnen
Dont
le
feu
brûlerait
d'éternels
étés
Deren
Feuer
ewige
Sommer
verbrennen
würde
Mais
j'ai
tout
essayé
Doch
ich
habe
alles
versucht
J'ai
fait
semblant
de
croire
Ich
tat
so,
als
würde
ich
glauben
Et
je
reviens
de
loin
Und
ich
komme
von
weit
her
zurück
Et
mon
soleil
est
noir
Und
meine
Sonne
ist
schwarz
Mais
j'ai
tout
essayé
Doch
ich
habe
alles
versucht
Et
vous
pouvez
me
croire
Und
ihr
könnt
mir
glauben
Je
reviens
fatiguée
Ich
komme
müde
zurück
Et
j'ai
le
désespoir
Und
ich
habe
die
Verzweiflung
Légère,
si
légère,
j'allais
court
vêtue
Leicht,
so
leicht
ging
ich,
kurz
gekleidet
Je
faisais
mon
affaire
du
premier
venu
Ich
machte
meine
Sache
mit
dem
Erstbesten
Et
c'était
le
repos,
l'heure
de
nonchalance
Und
es
war
die
Ruhe,
die
Stunde
der
Nachlässigkeit
A
bouche
que
veux-tu,
et
j'entrais
dans
la
danse
Mit
einem
"Was
willst
du
schon"-Mund,
und
ich
trat
in
den
Tanz
J'ai
appris
le
banjo
sur
des
airs
de
guitare
Ich
lernte
Banjo
auf
Gitarrenmelodien
J'ai
frissonné
du
dos,
j'ai
oublié
Mozart
Ich
fröstelte
am
Rücken,
ich
vergaß
Mozart
Enfin
j'allais
pouvoir
enfin
vous
revenir
Endlich
konnte
ich
endlich
zu
euch
zurückkehren
Avec
l'il
alangui,
vague
de
souvenirs
Mit
einem
verschleierten
Blick,
einer
Woge
von
Erinnerungen
Et
j'étais
l'ouragan
et
la
rage
de
vivre
Und
ich
war
der
Orkan
und
die
Wut
zu
leben
Et
j'étais
le
torrent
et
la
force
de
vivre
Und
ich
war
der
Strom
und
die
Kraft
zu
leben
J'ai
aimé,
j'ai
brûlé,
rattrapé
mon
retard
Ich
liebte,
ich
brannte,
holte
meine
Verspätung
auf
Que
la
vie
était
belle
et
folle
mon
histoire
Wie
schön
das
Leben
war
und
verrückt
meine
Geschichte
Mais
la
terre
s'est
ouverte
Doch
die
Erde
hat
sich
geöffnet
Là-bas,
quelque
part
Dort
irgendwo
Mais
la
terre
s'est
ouverte
Doch
die
Erde
hat
sich
geöffnet
Et
le
soleil
est
noir
Und
die
Sonne
ist
schwarz
Des
hommes
sont
murés
Männer
sind
eingemauert
Tout
là-bas,
quelque
part
Ganz
dort,
irgendwo
Les
hommes
sont
murés
Männer
sind
eingemauert
Et
c'est
le
désespoir
Und
es
ist
die
Verzweiflung
J'ai
conjuré
le
sort,
j'ai
recherché
l'oubli
Ich
beschwor
das
Schicksal,
ich
suchte
das
Vergessen
J'ai
refusé
la
mort,
j'ai
rejeté
l'ennui
Ich
weigerte
mich
zu
sterben,
ich
verwarf
die
Langeweile
Et
j'ai
serré
les
poings
pour
m'ordonner
de
croire
Und
ich
ballte
die
Fäuste,
um
mir
zu
befehlen
zu
glauben
Que
la
vie
était
belle,
fascinant
le
hasard
Dass
das
Leben
schön
war,
den
Zufall
faszinierend
Qui
me
menait
ici,
ailleurs
ou
autre
part
Der
mich
hierher
führte,
anderswohin
oder
sonst
wohin
Où
la
fleur
était
rouge,
où
le
sable
était
blond
Wo
die
Blume
rot
war,
wo
der
Sand
blond
war
Où
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson
Wo
das
Geräusch
des
Meeres
ein
Lied
war
Oui,
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson
Ja,
das
Geräusch
des
Meeres
war
ein
Lied
Mais
un
enfant
est
mort
Doch
ein
Kind
ist
gestorben
Là-bas,
quelque
part
Dort
irgendwo
Mais
un
enfant
est
mort
Doch
ein
Kind
ist
gestorben
Et
le
soleil
est
noir
Und
die
Sonne
ist
schwarz
J'entends
le
glas
qui
sonne
Ich
höre
die
Totenglocke
läuten
Tout
là-bas,
quelque
part
Ganz
dort,
irgendwo
J'entends
le
glas
sonner
Ich
höre
die
Totenglocke
läuten
Et
c'est
le
désespoir
Und
es
ist
die
Verzweiflung
Je
ne
ramène
rien,
je
suis
écartelée
Ich
bringe
nichts
mit,
ich
bin
zerrissen
Je
vous
reviens
ce
soir,
le
cur
égratigné
Ich
komme
heute
Abend
zu
euch
zurück,
das
Herz
zerkratzt
Car,
de
les
regarder,
de
les
entendre
vivre
Denn
sie
zu
betrachten,
sie
leben
zu
hören
Avec
eux
j'ai
eu
mal,
avec
aux
j'étais
ivre
Mit
ihnen
hatte
ich
Schmerzen,
mit
ihnen
war
ich
berauscht
Je
ne
ramène
rien,
je
reviens
solitaire
Ich
bringe
nichts
mit,
ich
komme
einsam
zurück
Du
bout
de
ce
voyage
au-delà
des
frontières
Vom
Ende
dieser
Reise
jenseits
der
Grenzen
Est-il
un
coin
de
terre
où
rien
ne
se
déchire
Gibt
es
ein
Stück
Erde,
wo
nichts
zerrissen
ist
Et
que
faut-il
donc
faire,
pouvez-vous
me
le
dire
Und
was
muss
man
tun,
könnt
ihr
mir
das
sagen
S'il
faut
aller
plus
loin
pour
effacer
vos
larmes
Wenn
ich
weitergehen
muss,
um
eure
Tränen
auszulöschen
Et
si
je
pouvais,
seule,
faire
taire
les
armes
Und
wenn
ich
allein
die
Waffen
verstummen
lassen
könnte
Je
jure
que,
demain,
je
reprends
l'aventure
Ich
schwöre,
dass
ich
morgen
das
Abenteuer
neu
beginne
Pour
que
cessent
à
jamais
toutes
ces
déchirures
Damit
all
diese
Risse
für
immer
aufhören
Je
veux
bien
essayer
Ich
will
es
versuchen
Et
je
veux
bien
y
croire
Und
ich
will
daran
glauben
Mais
je
suis
fatiguée
Doch
ich
bin
müde
Et
mon
soleil
est
noir
Und
meine
Sonne
ist
schwarz
Pardon
de
vous
le
dire
Entschuldigt,
dass
ich
es
sage
Mais
je
reviens
ce
soir
Doch
ich
komme
heute
Abend
zurück
Le
cur
égratigné
Das
Herz
zerkratzt
Et
j'ai
le
désespoir
Und
ich
habe
die
Verzweiflung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.