Текст и перевод песни Stanley Holloway - The Lion And Albert
The Lion And Albert
Лев и Альберт
There's
a
famous
seaside
place
called
Blackpool
Дорогая,
есть
такой
знаменитый
приморский
городок,
называется
Блэкпул,
That's
noted
for
fresh
air
and
fun
Известен
он
свежим
воздухом
и
развлечениями.
And
Mr.
and
Mrs.
Ramsbottom
И
вот
мистер
и
миссис
Рамсботтом
Went
there
with
young
Albert,
their
son.
Поехали
туда
с
юным
Альбертом,
своим
сыном.
A
fine
little
lad
were
young
Albert,
Отличный
малый
был
этот
юный
Альберт,
All
dressed
in
his
best,
quite
a
swell.
Весь
разодетый
в
пух
и
прах,
настоящий
франт.
He'd
a
stick
with
an
'orse's
'ead
'andle;
У
него
была
тросточка
с
ручкой
в
виде
лошадиной
головы,
The
finest
that
Woolworth's
could
sell.
Лучшая,
какую
только
можно
было
купить
в
Вулворте.
They
didn't
think
much
to
the
ocean,
Океан
их
не
впечатлил,
The
waves
they
were
piddlin'
and
small.
Волны
были
мелкие
и
никчемные.
There
were
no
wrecks
and
nobody
drownded,
Никаких
кораблекрушений,
никто
не
тонул,
'Fact,
nothin'
to
laugh
at
at
all!
В
общем,
совсем
не
смешно!
So,
seeking
for
further
amusement,
Ища
дальнейших
развлечений,
They
paid,
and
went
into
the
zoo,
Они
заплатили
и
пошли
в
зоопарк,
Where
they'd
lions
and
tigers
and
camels
Где
были
львы,
тигры
и
верблюды,
And
cold
ale
and
sandwiches,
too.
А
также
холодное
пиво
и
бутерброды.
There
were
one
great
big
lion
called
Wallace
Там
был
один
огромный
лев
по
имени
Уоллес,
Whose
nose
was
all
covered
with
scars;
Весь
нос
которого
был
покрыт
шрамами;
He
lay
in
a
som-no-lent
posture
Он
лежал
в
сонно-вальяжной
позе,
With
the
side
of
'is
face
on
the
bars.
Прислонившись
мордой
к
прутьям
клетки.
Now
Albert
'ad
'eard
about
lions-
Альберт
слышал
про
львов,
'Ow
they
was
ferocious
and
wild;
Что
они
свирепые
и
дикие;
To
see
lion
lyin'
so
peaceful
Видеть
льва,
лежащего
так
мирно,
Just
didn't
seem
right
to
the
child.
Ребенку
казалось
неправильным.
So
straightway
the
brave
little
feller,
Поэтому
храбрый
малыш,
Not
showin'
a
morsel
of
fear,
Не
показывая
ни
капли
страха,
Took
'is
stick
with
the
'orse's
'ead
'andle
Взял
свою
тросточку
с
лошадиной
головой
And
stuck
it
in
Wallace's
ear.
И
сунул
ее
Уоллесу
в
ухо.
You
could
see
that
the
lion
din't
like
it,
Было
видно,
что
льву
это
не
понравилось,
For
givin'
a
kind
of
a
roll,
Он
как-то
перевернулся,
'E
pulled
Albert
inside
the
cage
with
'im
Затащил
Альберта
в
клетку
And
swallered
the
little
lad
- 'ole!
И
проглотил
малыша
целиком!
Now
Mother
'ad
seen
this
occurrence,
Мать
видела
всё
это,
And
not
knowin'
what
to
do
next,
И
не
зная,
что
делать,
She
'ollered
"Yon
lion's
et
Albert!"
Закричала:
"Этот
лев
съел
Альберта!"
An'
Father
said
"Ee,
I
am
vexed."
А
отец
сказал:
"Вот
это
да,
я
расстроен."
They
complained
to
an
animal
keeper
Они
пожаловались
смотрительнице,
Who
said
"My,
wot
a
nasty
mis'ap;
Которая
сказала:
"Боже,
какая
неприятность;
Are
you
sure
it's
your
boy
'e's
eaten?"
Вы
уверены,
что
он
съел
именно
вашего
мальчика?"
Pa
said,
"Am
I
sure?
There's
'is
cap!"
Папа
сказал:
"Уверен?
Вот
его
кепка!"
The
manager
'ad
to
be
sent
for;
Пришлось
позвать
менеджера;
'E
came
and
'e
said
"Wot's
to-do?"
Он
пришел
и
спросил:
"В
чем
дело?"
Ma
said
"Yon
lion's
et
Albert,
Мама
сказала:
"Этот
лев
съел
Альберта,
And
'im
in
'is
Sunday
clothes,
too!"
И
это
в
его
воскресном
костюме!"
Father
said
"Right's
right,
young
feller-
Отец
сказал:
"Давайте
начистоту,
молодой
человек,
I
think
it's
a
shame
and
a
sin
Я
считаю,
это
позор
и
грех,
To
'ave
our
son
et
by
a
lion
Что
нашего
сына
съел
лев,
And
after
we
paid
to
come
in."
После
того,
как
мы
заплатили
за
вход."
The
manager
wanted
no
trouble;
Менеджер
не
хотел
проблем;
He
took
out
his
purse
right
away,
Он
сразу
же
достал
свой
кошелек,
Sayin'
"'Ow
much
to
settle
the
matter?"
Спрашивая:
"Сколько,
чтобы
уладить
дело?"
Pa
said
"Wot
do
you
usually
pay?"
Папа
сказал:
"А
сколько
вы
обычно
платите?"
But
Mother
'ad
turned
a
bit
awkward
Но
мать
стала
немного
неуступчивой,
When
she
saw
where
'er
Albert
'ad
gone.
Когда
увидела,
куда
делся
ее
Альберт.
She
said
"No,
someone's
got
to
be
summonsed!"
Она
сказала:
"Нет,
кого-то
нужно
привлечь
к
ответственности!"
So
that
was
decided
upon.
Так
и
было
решено.
And
off
they
all
went
to
p'lice
station
И
все
они
отправились
в
полицейский
участок
In
front
of
a
Magistrate
chap;
К
мировому
судье;
They
told
what
'ad
'appened
to
Albert
Они
рассказали,
что
случилось
с
Альбертом
And
proved
it
by
showing
'is
cap.
И
доказали
это,
показав
его
кепку.
The
Magistrate
gave
'is
opinion
Судья
высказал
свое
мнение,
That
no
one
was
really
to
blame,
Что
никто
не
виноват,
And
'e
said
that
'e
'oped
the
Ramsbottoms
И
сказал,
что
надеется,
что
у
Рамсботтомов
Would
'ave
further
sons
to
their
name.
Еще
будут
сыновья.
At
that
Mother
got
proper
blazin':
Тут
мать
вспылила:
"And
thank
you,
sir,
kindly,"
said
she-
"Спасибо
вам
большое,
сэр,
- сказала
она,
"Wot,
spend
all
our
lives
raisin'
children
- Что,
всю
жизнь
растить
детей,
To
feed
ruddy
lions?
Not
me!"
Чтобы
кормить
чертовых
львов?
Нет
уж!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marriott Edgar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.