Текст и перевод песни Stanley Jacobsen - Skigardvise
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skigardvise
Песня о плетне
Heilt
innåt
skogen
står
det
ein
skigard,
mosegrodd
og
grå.
В
самой
чаще
леса
стоит
плетень,
заросший
мхом
и
серый.
Han
er
til
nedfalls
og
søkk
isaman,
Он
вот-вот
рухнет
и
развалится,
Men
som
eit
minnesmerke
der
han
står.
Но
как
памятник
он
стоит
там.
Ein
gong
var
dette
eit
viktig
stengsel
Когда-то
это
было
важное
ограждение,
Som
verna
åkeren
mot
krøtterfot.
Защищавшее
поле
от
скота.
Men
ein
skigard
kan
'kje
vara
evig,
veit
du,
Но
плетень
не
может
стоять
вечно,
знаешь,
Kan
aldri
vara
evig.
Не
может
стоять
вечно.
Ein
gamal
skigard
som
står
og
vitnar
om
ei
svunnen
tid,
Старый
плетень,
который
стоит
и
свидетельствует
о
минувших
временах,
Det
er
ei
soge
om
gamal
storheit,
Это
история
о
былом
величии,
Kamp
mot
naturen,
kamp
som
er
forbi.
Борьба
с
природой,
борьба,
которая
закончилась.
Nå
vert
det
kjempa
på
andre
frontar
Теперь
борются
на
других
фронтах,
Men
skigardar,
det
har
me
lell.
Но
плетни,
они
у
нас
всё
ещё
есть.
Ein
skigard
kan
'kje
vara
evig,
veit
du,
Плетень
не
может
стоять
вечно,
знаешь,
Kan
aldri
vara
evig.
Не
может
стоять
вечно.
Kva
er
ein
skigard?
Ein
skigard
er
så
mange
rare
ting:
Что
такое
плетень?
Плетень
— это
так
много
разных
вещей:
Ein
rad
med
stokkar
sett
som
eit
gjerde
Ряд
бревен,
установленных
как
загородь,
Eller
eit
stengsel
i
ditt
eige
sinn,
Или
преграда
в
твоём
собственном
разуме,
Ein
gamal
fordom,
eit
raseskille,
Старый
предрассудок,
расовый
барьер,
Hat
og
misunning
eller
aversjon.
Ненависть
и
зависть
или
отвращение.
Men
ein
skigard
kan
'kje
vara
evig,
veit
du,
Но
плетень
не
может
стоять
вечно,
знаешь,
Kan
aldri
vara
evig.
Не
может
стоять
вечно.
Kvar
du
så
snur
deg,
det
er
ein
skigard
mellom
før
og
nå.
Куда
ни
посмотри,
есть
плетень
между
прошлым
и
настоящим.
Ein
skigard
er
som
ei
landegrense.
Плетень
как
государственная
граница.
Ein
skigard
er
eit
stengsel
for
dei
få,
Плетень
— это
преграда
для
немногих,
Eit
hat
i
hjarta,
eit
klasseskille,
Ненависть
в
сердце,
классовый
барьер,
Ein
sjalusi,
ein
uvisshet,
ein
krig.
Ревность,
неизвестность,
война.
Men
ein
skigard
kan
'kje
vara
evig,
veit
du,
Но
плетень
не
может
стоять
вечно,
знаешь,
Kan
aldri
vara
evig.
Не
может
стоять
вечно.
Har
du
ein
skigard?
Å
jau,
du
har
nok
ein,
for
alle
har
Есть
ли
у
тебя
плетень?
О
да,
у
тебя
он
есть,
ведь
у
всех
есть
Ein
ting
ein
gjerne
vil
stengja
ute,
То,
что
хочется
отгородить,
Ein
ting
ein
ikkja
syna
vil
einkvar.
То,
что
не
хочется
показывать
всем.
Men
desse
stengsler
treng
ikkje
vara,
Но
эти
преграды
не
обязательно
должны
существовать,
Ein
skigard
kan
du
kliva
om
du
vil!
Через
плетень
можно
перелезть,
если
захочешь!
Ein
skigard
kan
'kje
vara
evig,
veit
du,
Плетень
не
может
стоять
вечно,
знаешь,
Kan
aldri
vara
evig.
Не
может
стоять
вечно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: finn ludt, stanley jacobsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.