Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanteur De Jazz
Jazzsänger
J'ai
marché
Madison,
la
Cinquième
et
Central
Park.
Ich
bin
Madison,
die
Fifth
und
den
Central
Park
entlanggegangen.
Le
ciel
crachait
des
bouffées
de
havane.
Der
Himmel
spuckte
Züge
von
Havanna-Zigarren.
Les
bateaux
de
l'Hudson
formaient
sur
l'eau
comme
un
arc.
Die
Boote
auf
dem
Hudson
formten
einen
Bogen
auf
dem
Wasser.
Ils
remorquaient
comme
une
barque
Manhattan.
Sie
schleppten
Manhattan
wie
einen
Kahn.
Des
voitures-téléphones
aux
vitres
aveuglées
Autos-Telefone
mit
verdunkelten
Scheiben
Passaient
dans
la
fumée
des
chicanes.
Fuhren
im
Rauch
der
Schikanen
vorbei.
Un
orchestre
mendiait
sous
les
sabots
du
cheval
Ein
Orchester
bettelte
unter
den
Hufen
des
Pferdes
Du
vieux
héros
général
Sheridan.
Des
alten
Helden
General
Sheridan.
Des
forêts
d'escaliers
tombaient
des
toits
incendiés
Treppenwälder
fielen
von
brennenden
Dächern
Comme
le
feuillage
emmêlé
des
savanes.
Wie
das
wirre
Laub
der
Savannen.
Des
sirènes
ambulance
aux
vitres
aveuglées
Krankenwagensirenen
mit
verdunkelten
Scheiben
Déchiraient
le
silence
à
travers
les
fumées.
Zerrissen
die
Stille
durch
den
Rauch.
Chanteur
De
Jazz.
Jazzsänger.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
Rimeur
de
phrases.
Reimer
von
Phrasen.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
Chanteur
De
Jazz.
Jazzsänger.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
Rimeur
de
phrases.
Reimer
von
Phrasen.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
Dans
le
River
Café,
au
pied
du
pont
de
Brooklyn,
Im
River
Café,
am
Fuße
der
Brooklyn
Bridge,
Buvaient
d'anciennes
Marilyn,
de
vieilles
femmes.
Tranken
ehemalige
Marilyns,
alte
Frauen.
Des
nuées
de
pédales
sortaient
de
Carnegie
Hall
Schwärme
von
Pedalen
kamen
aus
der
Carnegie
Hall
En
soldats
de
carnaval,
en
gitanes.
Als
Karnevalssoldaten,
als
Zigeunerinnen.
Des
enfants
de
couleur,
lunettes
aveuglées,
Farbige
Kinder
mit
verdunkelten
Brillen,
Revendaient
du
bonheur
à
fumer.
Verkauften
Glück
zum
Rauchen.
Autour
des
tours
jumelles,
nouvelles
tours
de
Babel,
Um
die
Zwillingstürme,
neue
Türme
von
Babel,
Des
hélices
battaient
de
l'aile
dans
mon
crâne.
Schlugen
Propeller
in
meinem
Schädel.
Mais
au
bas
du
Pan
Am,
défilait
la
caravane
Aber
unten
am
Pan
Am
zog
die
Karawane
vorbei
Des
sept
millions
d'oncles
Sam
sur
leur
canne
Von
sieben
Millionen
Onkel
Sams
auf
ihren
Stöcken
Et
là-bas
des
madones,
le
regard
aveuglé,
Und
dort
Madonnen,
mit
verdunkeltem
Blick,
Couraient
dans
les
klaxons
à
travers
les
fumées.
Rannten
in
den
Hupen
durch
den
Rauch.
Chanteur
De
Jazz.
Jazzsänger.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
Rimeur
de
phrases.
Reimer
von
Phrasen.
Welcome
to
America.
Willkommen
in
Amerika,
meine
Schöne.
J'ai
marché
Madison,
la
Cinquième
et
Central
Park.
Ich
bin
Madison,
die
Fifth
und
den
Central
Park
entlanggegangen.
Le
ciel
crachait
des
bouffées
de
havane.
Der
Himmel
spuckte
Züge
von
Havanna-Zigarren.
Les
bateaux
de
l'Hudson
formaient
sur
l'eau
comme
un
arc.
Die
Boote
auf
dem
Hudson
formten
einen
Bogen
auf
dem
Wasser.
Ils
remorquaient
comme
une
barque
Manhattan.
Sie
schleppten
Manhattan
wie
einen
Kahn.
Un
orchestre
mendiait
sous
les
sabots
du
cheval
Ein
Orchester
bettelte
unter
den
Hufen
des
Pferdes
Du
vieux
héros
général
Sheridan.
Des
alten
Helden
General
Sheridan.
Des
forêts
d'escaliers
tombaient
des
toits
incendiés
Treppenwälder
fielen
von
brennenden
Dächern
Comme
le
feuillage
emmêlé
des
savanes.
Wie
das
wirre
Laub
der
Savannen.
Dans
le
River
Café,
au
pied
du
pont
de
Brooklyn
Im
River
Café,
am
Fuße
der
Brooklyn
Bridge,
Buvaient
d'anciennes
Marilyn,
de
vieilles
femmes.
Tranken
ehemalige
Marilyns,
alte
Frauen.
Des
nuées
de
pédales
sortaient
de
Carnegie
Hall
Schwärme
von
Pedalen
kamen
aus
der
Carnegie
Hall
En
soldats
de
carnaval,
en
gitanes.
Als
Karnevalssoldaten,
als
Zigeunerinnen.
Autour
des
tours
jumelles,
nouvelles
tours
de
Babel,
Um
die
Zwillingstürme,
neue
Türme
von
Babel,
Des
hélices
battaient
de
l'aile
dans
mon
crâne.
Schlugen
Propeller
in
meinem
Schädel.
Mais
au
bas
du
Pan
Am,
défilait
la
caravane
Aber
unten
am
Pan
Am
zog
die
Karawane
vorbei
Des
sept
millions
d'oncles
Sam
sur
leur
canne...
Von
sieben
Millionen
Onkel
Sams
auf
ihren
Stöcken...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Charles Sardou, Jacques Abel Jules Revaud, Jean Pierre Henri Eugen Bourtayre, Jean Loup Dabadie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.