Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Matins D'Hiver
Wintermorgen
Je
me
souviens
de
ces
matins
d'hiver
Ich
erinnere
mich
an
diese
Wintermorgen
Dans
la
nuit
sombre
et
glacée
In
der
dunklen
und
eisigen
Nacht
Quand
je
marchais
à
côté
de
mon
frère
Als
ich
neben
meinem
Bruder
ging
Sur
le
chemin
des
écoliers
Auf
dem
Weg
zur
Schule
Quand
nos
membres
encore
tout
engourdis
de
sommeil
Als
unsere,
vom
Schlaf
noch
ganz
benommenen,
Glieder
Grelottaient
sous
les
assauts
du
vent
Unter
den
Angriffen
des
Windes
zitterten
Nous
nous
battions
à
grands
coups
de
boule
de
neige
Kämpften
wir
mit
Schneeballschlachten
Nous
arrivions
dans
la
salle
de
classe
Wir
kamen
im
Klassenzimmer
an
Où
le
maître
nous
séparait
Wo
der
Lehrer
uns
trennte
Nous
retrouvions
chaque
jour
notre
place
Wir
fanden
jeden
Tag
unseren
Platz
wieder
Et
l'on
ne
pouvait
plus
se
parler
Und
wir
konnten
nicht
mehr
miteinander
reden
Puis
bercés
par
les
vagues
d'une
douce
chaleur
Dann,
eingelullt
von
den
Wellen
einer
sanften
Wärme
Que
nous
prodiguait
le
vieux
poêle
Die
uns
der
alte
Ofen
spendete
Nos
esprits
s'évadaient
pour
se
rejoindre
ailleurs
Entflohen
unsere
Geister,
um
sich
woanders
wiederzufinden
Vers
des
plages
An
Stränden
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen
Je
me
souviens
de
l'odeur
fade
et
chaude
Ich
erinnere
mich
an
den
faden
und
warmen
Geruch
De
notre
classe
calfeutrée
Unseres
abgedichteten
Klassenzimmers
Des
premières
lueurs
pâles
de
l'aube
Der
ersten
blassen
Schimmer
der
Morgendämmerung
À
travers
les
vitres
givrées
Durch
die
gefrorenen
Scheiben
Je
revois
les
yeux
tendres
et
les
visages
tristes
Ich
sehe
wieder
die
zärtlichen
Augen
und
die
traurigen
Gesichter
Qui
autour
de
moi
écoutaient
Die
um
mich
herum
zuhörten
Et
pendant
les
leçons
dans
mon
coin
je
rêvais
Und
während
des
Unterrichts
träumte
ich
in
meiner
Ecke
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.