Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吞吐间是云水泱泱
Zwischen
Atemzügen
sind
Wolken
und
Wasser
weit
und
endlos
指尖上是尘土茫茫
Auf
Fingerspitzen
liegt
Staub,
unermesslich
我检点五千转飞光
Ich
prüfe
fünftausend
Runden
flüchtigen
Lichts
太初混沌一双明目启张
Im
Urchaos
öffnete
sich
ein
Paar
leuchtender
Augen
持巨斧劈开这洪荒
Mit
gewaltiger
Axt
spaltete
ich
diese
Urwildnis
开宇疆以叩问三皇
Öffnete
die
Grenzen
des
Alls,
um
die
Drei
Erhabenen
zu
befragen
谁将我在琅环阁藏
Wer
verbarg
mich
im
Langhuan-Pavillon?
二十四朝能纳多少篇章
Wie
viele
Kapitel
können
die
vierundzwanzig
Dynastien
fassen?
天东有若木
Im
Himmelsosten
steht
der
Ruomu-Baum
钟山有赤龙衔烛
Am
Zhongshan-Berg
hält
ein
roter
Drache
eine
Kerze
烧热华夏子民的五脏六腑
Erhitzt
die
Leiber
des
Huaxia-Volkes
射金乌的箭
Der
Pfeil,
der
die
Goldenen
Krähen
schoss
按在我的弓弦上
Liegt
auf
meiner
Bogensehne
无垠霄汉不过英雄的瞭望
Der
grenzenlose
Himmel
ist
nur
der
Ausblick
des
Helden
焉有火光
取星辰之辉来耀四方
Wo
ist
Feuerschein?
Nimm
den
Glanz
der
Sterne,
um
alle
vier
Richtungen
zu
erhellen
尝百草
也豪饮大泽河渭汤汤
Koste
hundert
Kräuter,
trinke
auch
tief
aus
großen
Sümpfen,
Flüssen
Wei
und
Tangtang
斩断鳌足
立天柱万仞以正玄黄
Schlug
die
Beine
der
Ao-Schildkröte
ab,
stellte
Himmelssäulen
zehntausend
Ren
hoch,
um
Schwarz
und
Gelb
[Himmel
und
Erde]
zu
ordnen
如今它
仍旧是我挺直的脊梁
Heute
ist
es
immer
noch
mein
gerades
Rückgrat
鱼龙阵内
我金戈既出无人不降
In
der
Fisch-Drachen-Formation,
sobald
meine
goldene
Hellebarde
erscheint,
ergibt
sich
jeder
一战死
留英魂常镇八方万邦
Im
Kampf
gefallen,
hinterließ
ich
eine
Helden-Seele,
die
ewig
die
acht
Richtungen
und
unzähligen
Völker
bewacht
飞鸢为旗
齐迎我驾北斗星到场
Papierdrachen
als
Flaggen,
alle
heißen
mich
willkommen,
wie
ich
den
Großen
Wagen
lenkend
ankomme
中原九万顷须由我写下历纪第一章
Die
neunzigtausend
Qing
der
Zentralen
Ebenen
– ihr
erstes
Geschichtskapitel
muss
von
mir
geschrieben
werden
访昆仑也涉西山淇
Besuchte
Kunlun
und
durchquerte
auch
den
westlichen
Berg
Qi
曾路过彩绘的画壁
Kam
einst
an
bemalten
Wänden
vorbei
或寻至碑铭的典籍
Oder
fand
zu
den
Inschriften
der
Klassiker
饮罢乾坤喉头犹有热气
Nachdem
ich
Himmel
und
Erde
austrank,
bleibt
die
Kehle
noch
heiß
常羊山拾一把干戚
Am
Changyang-Berg
hob
ich
Axt
und
Schild
auf
九天上乘雾见玄女
In
den
neun
Himmeln
ritt
ich
auf
Nebel,
um
die
Dunkle
Frau
zu
sehen
骑红鲤在龙门游弋
Ritt
auf
einem
roten
Karpfen
und
schwamm
im
Drachentor
umher
造三千字道破一点天机
Schuf
dreitausend
Zeichen
und
enthüllte
einen
Funken
himmlischen
Geheimnisses
杜若含秋光
Die
Duftblüte
birgt
Herbstlicht
九歌一梦起湘江
Neun
Gesänge,
ein
Traum
beginnt
am
Xiang-Fluss
它在华夏子民血脉中流长
Es
fließt
lang
im
Blut
der
Nachfahren
Huaxias
七弦琴悠扬
Die
siebensaitige
Qin
klingt
sanft
我共河伯醉一场
Ich
trinke
mit
He
Bo
bis
zum
Rausch
借问那玉佩是否还在洛阳
Darf
ich
fragen,
ob
das
Jade-Amulett
noch
in
Luoyang
ist?
东海浩荡
七尺红绫击排空巨浪
Das
Ostmeer
ist
gewaltig,
sieben
Fuß
rotes
Tuch
schlagen
gegen
die
himmelhohen
Wellen
踏金轮
我六瞳之中莲花开放
Trete
auf
goldene
Räder,
in
meinen
sechs
Pupillen
öffnen
sich
Lotusblüten
翅下风雷
芒角昭昭封我为大将
Wind
und
Donner
unter
den
Flügeln,
Hörner
und
Glanz
verkünden
meine
Ernennung
zum
Großgeneral
登云行
石烂松枯也不过片晌
Steige
auf
Wolken,
zerfallender
Stein
und
verdorrte
Kiefern
sind
nur
ein
Augenblick
三更点灯
照夜来白额猛虎入帐
Zur
dritten
Nachtwache
zünde
ich
eine
Lampe
an,
beleuchte
den
nächtlichen
weißen
Tiger,
der
ins
Zelt
eindringt
出岐山
我抬头看见彩凤飞降
Verlasse
den
Berg
Qi,
ich
hebe
den
Kopf
und
sehe
einen
bunten
Phönix
herabsteigen
招妖幡动
众精怪俯首称我为王
Das
Dämonen-Anziehungs-Banner
bewegt
sich,
alle
Geister
verneigen
sich
und
nennen
mich
König
列宿次第开该由我揭下封神第一榜
Die
Sternbilder
öffnen
sich
nacheinander,
die
erste
Liste
der
Götterernennung
soll
von
mir
enthüllt
werden
羲和的金车走了多长
Wie
weit
ist
Xihes
goldener
Wagen
gefahren?
望舒御月去了何方
Wohin
ist
Wangshu
mit
dem
Mond
gereist?
我上游银河下走大荒
Ich
reise
die
Milchstraße
hinauf
und
wandere
durch
die
große
Wildnis
hinab
十二楼听谁将故事弹唱
In
den
zwölf
Türmen,
wer
spielt
die
Geschichten
auf
Saiten?
神话世代
眨眼间曲折成了回廊
Das
Zeitalter
der
Mythen
wandelt
sich
im
Augenblick
zu
einem
gewundenen
Korridor
千载后
它是我掌心里的纹章
Nach
tausend
Jahren
ist
es
das
Wappen
in
meiner
Handfläche
英雄过往
或斑驳在朱漆的画堂
Die
Vergangenheit
der
Helden,
vielleicht
verwittert
in
zinnoberrot
bemalten
Hallen
但也在
这山高海阔天地苍茫
Aber
auch
in
diesen
hohen
Bergen,
weiten
Meeren,
dem
unermesslichen
Himmel
und
der
Erde
焉有火光
取星辰之辉来耀四方
Wo
ist
Feuerschein?
Nimm
den
Glanz
der
Sterne,
um
alle
vier
Richtungen
zu
erhellen
中原上
谁扬鞭策得历纪开章
Wer
schwingt
auf
den
Zentralen
Ebenen
die
Peitsche,
um
das
erste
Kapitel
der
Geschichte
zu
beginnen?
东海浩荡
七尺红绫击排空巨浪
Das
Ostmeer
ist
gewaltig,
sieben
Fuß
rotes
Tuch
schlagen
gegen
die
himmelhohen
Wellen
列宿下
谁留名封神台前金榜
Unter
den
Sternbildern,
wer
hinterlässt
seinen
Namen
auf
der
goldenen
Tafel
vor
dem
Götterernennungstisch?
行过昆仑
壶中日月把浊酒温烫
Bin
durch
Kunlun
gewandert,
Sonne
und
Mond
im
Krug
erwärmen
den
trüben
Wein
借热意
我笔下漫书琅环典藏
Mit
dieser
Wärme
schreibe
ich
in
Muße
die
gesammelten
Werke
von
Langhuan
nieder
披览篇章
遁入传奇作一番荒唐
Blättere
durch
die
Kapitel,
tauche
in
Legenden
ein
für
eine
wilde
Eskapade
溯回五千年任由我自诩万古第一狂
Reise
fünftausend
Jahre
zurück
und
rühme
mich
selbst
als
den
größten
Wahnsinnigen
aller
Zeiten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stannard Richard Frederick, Goulding Elena Jane, Howes Ash
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.