Текст и перевод песни Stardust - Lights
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吞吐间是云水泱泱
With
a
breath,
it's
clouds
and
water
billowing
指尖上是尘土茫茫
With
a
touch,
it's
dust
and
gravel
unyielding
我检点五千转飞光
I
observe
the
five
thousand
revolutions
of
flying
light
太初混沌一双明目启张
In
the
primordial
chaos,
a
pair
of
bright
eyes
open
wide
持巨斧劈开这洪荒
Holding
a
giant
axe,
I
split
open
the
wilderness
开宇疆以叩问三皇
To
open
the
universe
and
question
the
three
emperors
谁将我在琅环阁藏
Who
hid
me
in
the
Lang
Huan
Pavilion?
二十四朝能纳多少篇章
How
many
chapters
can
twenty-four
dynasties
hold?
天东有若木
There's
a
Ruomu
tree
in
the
east
钟山有赤龙衔烛
A
red
dragon
holding
a
candle
on
Zhongshan
Peak
烧热华夏子民的五脏六腑
Burning
the
hearts
and
minds
of
the
people
of
China
射金乌的箭
The
arrow
that
shot
the
Golden
Crow
按在我的弓弦上
Is
pressed
against
my
bowstring
无垠霄汉不过英雄的瞭望
The
boundless
sky
is
just
a
hero's
lookout
焉有火光
取星辰之辉来耀四方
What
is
there
firelight
for?
To
take
the
stars'
glow
and
shine
it
afar
尝百草
也豪饮大泽河渭汤汤
Tasting
a
hundred
herbs,
drinking
deeply
from
the
Wei
and
Tang
rivers
斩断鳌足
立天柱万仞以正玄黄
Cutting
off
the
feet
of
the
turtle,
setting
up
the
pillars
of
heaven
to
rectify
the
chaos
如今它
仍旧是我挺直的脊梁
And
now
it's
still
my
unwavering
spine
鱼龙阵内
我金戈既出无人不降
In
the
fish
and
dragon
formation,
my
halberd
goes
out,
and
none
will
refuse
to
surrender
一战死
留英魂常镇八方万邦
If
I
die
in
battle,
my
soul
will
remain
to
protect
the
eight
directions
and
all
nations
飞鸢为旗
齐迎我驾北斗星到场
A
kite
as
a
flag,
meet
me
as
I
guide
the北斗星
to
the
scene
中原九万顷须由我写下历纪第一章
The
history
of
the
Central
Plains
will
be
written
by
me
in
its
first
chapter
访昆仑也涉西山淇
Visiting
Kunlun
Mountain,
crossing
the
Xi
and
Qi
rivers
曾路过彩绘的画壁
Once
passing
by
a
painted
mural
或寻至碑铭的典籍
Or
searching
for
a
commemorative
inscription
饮罢乾坤喉头犹有热气
After
drinking
from
the
universe,
my
throat
still
feels
hot
常羊山拾一把干戚
Picking
up
a
dry
halberd
on
Changyang
Mountain
九天上乘雾见玄女
Riding
the
clouds
to
meet
the
goddess
Xuan
Nu
骑红鲤在龙门游弋
Riding
a
red
carp,
swimming
in
the
Dragon
Gate
造三千字道破一点天机
Creating
three
thousand
characters
to
reveal
a
bit
of
heaven's
secrets
杜若含秋光
Du
Ruo
contains
the
light
of
autumn
九歌一梦起湘江
Nine
songs,
a
dream
rising
from
the
Xiang
River
它在华夏子民血脉中流长
It
flows
through
the
veins
of
the
Chinese
people
七弦琴悠扬
The
seven-stringed
zither
sings
sweetly
我共河伯醉一场
I
get
drunk
with
the
river
god
借问那玉佩是否还在洛阳
I
wonder
if
that
jade
pendant
is
still
in
Luoyang
东海浩荡
七尺红绫击排空巨浪
The
East
Sea
is
vast,
a
seven-foot
red
silk
scarf
beats
back
the
waves
踏金轮
我六瞳之中莲花开放
Stepping
on
the
golden
wheel,
a
lotus
flower
blooms
in
my
six
eyes
翅下风雷
芒角昭昭封我为大将
The
wind
and
thunder
beneath
my
wings,
my
sharp
horns
proclaim
me
a
great
general
登云行
石烂松枯也不过片晌
Ascending
on
clouds,
rocks
crumble
and
pines
wither
in
the
blink
of
an
eye
三更点灯
照夜来白额猛虎入帐
A
lamp
is
lit
at
the
third
watch,
illuminating
a
white
forehead
as
a
tiger
charges
into
the
tent
出岐山
我抬头看见彩凤飞降
Leaving
Qishan
Mountain,
I
look
up
and
see
a
colorful
phoenix
descending
招妖幡动
众精怪俯首称我为王
The
monster-summoning
banner
waves,
and
all
the
spirits
bow
their
heads
and
call
me
king
列宿次第开该由我揭下封神第一榜
The
stars
open
one
after
another,
and
it's
time
for
me
to
unveil
the
first
list
of
the
gods
羲和的金车走了多长
How
long
has
Xi
He's
golden
chariot
been
driving?
望舒御月去了何方
Where
has
Wang
Shu
taken
the
moon?
我上游银河下走大荒
I
travel
up
and
down
the
Milky
Way,
down
into
the
wilderness
十二楼听谁将故事弹唱
In
the
twelve
towers,
who
will
play
the
story?
神话世代
眨眼间曲折成了回廊
The
age
of
mythology,
its
twists
and
turns
have
become
corridors
in
the
blink
of
an
eye
千载后
它是我掌心里的纹章
A
thousand
years
later,
it's
a
crest
in
the
palm
of
my
hand
英雄过往
或斑驳在朱漆的画堂
The
past
of
heroes,
perhaps
mottled
in
the
vermilion
halls
但也在
这山高海阔天地苍茫
But
it's
also
here,
in
this
vast
and
boundless
world
焉有火光
取星辰之辉来耀四方
What
is
there
firelight
for?
To
take
the
stars'
glow
and
shine
it
afar
中原上
谁扬鞭策得历纪开章
In
the
Central
Plains,
who
urged
the
whip
to
open
the
history
books?
东海浩荡
七尺红绫击排空巨浪
The
East
Sea
is
vast,
a
seven-foot
red
silk
scarf
beats
back
the
waves
列宿下
谁留名封神台前金榜
Under
the
stars,
who
will
leave
their
name
on
the
golden榜
in
front
of
the
platform
of
the
gods?
行过昆仑
壶中日月把浊酒温烫
Passing
by
Kunlun
Mountain,
the
sun
and
moon
in
the
pot
warm
the
wine
借热意
我笔下漫书琅环典藏
With
the
warmth,
my
brush
writes
wildly
in
the
Lang
Huan
classics
披览篇章
遁入传奇作一番荒唐
Reading
the
chapters,
entering
the
legend,
and
acting
out
a
bit
of
absurdity
溯回五千年任由我自诩万古第一狂
Going
back
five
thousand
years,
I've
proclaimed
myself
the
greatest
madman
of
all
time.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stannard Richard Frederick, Goulding Elena Jane, Howes Ash
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.