Текст и перевод песни Starlite Orchestra & Singers - 真夜中のオアシス
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
真夜中の歌が叫んだ
僕本当は、あの日からずっと・・・
The
night
song
cries;
in
truth,
all
along...
since
that
day,
I've
been...
赤く透き通る夕暮れのあと
星たちは
空に座り、それぞれの音を奏でていた
After
the
crimson-hued,
transparent
twilight,
the
stars
ascended
into
the
sky
and
played
their
individual
notes.
素直になれ
と言われなくても
涙はもう、僕の思いを連れて
Even
if
no
one
tells
me
to
be
honest,
my
tears,
carrying
my
thoughts,
足もとで小さな海になった
have
already
formed
a
small
ocean
at
my
feet.
空は動かない
日が昇り、降りるだけ
The
sky
doesn't
move;
it
only
rises
and
sets.
地面は動かない
君が歩くか、歩かないかだけだ
The
ground
doesn't
move;
it
only
responds
to
your
steps.
真夜中の歌が叫んだ
僕本当は一人が嫌いだ
大嫌いだ
The
night
song
cries;
in
truth,
I
hate
being
alone.
I
detest
it.
「大切」を知ってしまった
あの日からずっと
Since
that
day
when
I
learned
the
meaning
of
"precious,"
ああ
幸せなんて
小さなスプーンですくえるくらいで十分なんだ
Oh,
happiness
is
enough
to
fill
a
small
spoon,
nothing
more,
分け合える人がいるか、いないかだけだ
it
all
depends
on
whether
or
not
you
have
someone
to
share
it
with.
強がるたびにひびが入る
心はそう
My
heart
cracks
every
time
I
try
to
be
strong;
まるでガラス細工が見せる
はかない夢
like
the
ephemeral
dream
of
a
fragile
glass
ornament.
「純粋」をぶつけ合うのが怖いから
僕らは皆
We're
all
afraid
to
clash
our
“purity,"
so
すれたフリをして
不透明な世界に住みついた
we
pretend
to
be
worldly
and
dwell
in
an
opaque
world.
重たい自由を引きずって歩いてた
I
dragged
my
heavy
freedom
and
walked,
別れが来るたび
空がとおざかって行くように見えた
and
with
each
farewell,
the
sky
seemed
to
recede.
サヨナラの雨がつぶやいた
開いたままの傘があるんだ
The
farewell
rain
whispered,
there's
an
umbrella
that's
still
open,
ここにあるんだ
開いたままの優しさが
この胸にずっと
it's
here,
in
my
chest,
the
kindness
that
remains
open.
ああ
僕にはまだ
諦めていない再会がある
約束がある
Oh,
I
still
have
reunions
I
haven't
given
up
on,
promises
I've
made,
星くずをベッドにして眠っているあの人に
to
that
person
who
sleeps
on
a
bed
of
stardust.
季節のない街にしゃがみ込む
男の子
In
a
seasonless
city,
a
boy
crouches,
頭をなでてくれる人がいなかっただけ、それだけなのに・・・
all
he
needed
was
someone
to
caress
his
head,
that's
all...
星と見つめあう
寒がりな子供たち・・・・
Shivering
children
gazing
at
the
stars....
真夜中の歌が叫んだ
僕本当は一人が嫌いだ
大嫌いだ
The
night
song
cries;
in
truth,
I
hate
being
alone.
I
detest
it.
一人ぼっちで生きてゆけてしまうなんてこと・・・
That
I
could
go
through
life
all
alone...
ああ、幸せなんて小さなスプーンですくえるくらいで十分なんだ
Oh,
happiness
is
enough
to
fill
a
small
spoon,
nothing
more,
分け合える人がいるか、いないかだけ
it
all
depends
on
whether
or
not
you
have
someone
to
share
it
with.
真夜中の歌は叫ぶよ
僕本当は、僕本当は・・・
さびしかった
The
night
song
will
cry,
I
truly
am,
I
truly
am...
lonely,
太陽の眩しさにかき消されても
even
if
the
sun's
glare
drowns
it
out.
さあ、旗を振ろうか
肩を組もうか
ただうたおうか
どれでもいいよ
Now,
shall
we
wave
flags?
Throw
our
arms
around
each
other?
Or
just
sing?
It
doesn't
matter,
分け合える君がいるか、いないかだけだよ
it
all
depends
on
whether
or
not
you
have
someone
to
share
it
with.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Nichtern
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.