Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Até Parece
Es scheint fast so
Até
parece
que
uma
flor
morreu
Es
scheint
fast
so,
als
wäre
eine
Blume
gestorben
Que
Deus
tá
de
brincadeira
Als
ob
Gott
Witze
macht
Que
um
sorriso
se
perdeu
Als
ob
ein
Lächeln
verloren
gegangen
wäre
Que
caiu
uma
estrela
mas
Als
ob
ein
Stern
gefallen
wäre,
aber
Mas
a
vida
trás
desafio
e
é
assim
Aber
das
Leben
bringt
Herausforderungen
und
so
ist
es
Que
eu
luto
pra
ficar
mais
forte,
chegar
no
fim
Dass
ich
kämpfe,
um
stärker
zu
werden,
um
ans
Ziel
zu
kommen
Cê
já
acordou
meio
inseguro
Bist
du
schon
mal
unsicher
aufgewacht
E
a
cada
passo
que
passa,
com
menos
fé
no
futuro
Und
mit
jedem
Schritt,
den
du
machst,
mit
weniger
Glauben
an
die
Zukunft
Igual
uma
criança
no
escuro,
com
medo
do
que
tá
vindo
Wie
ein
Kind
im
Dunkeln,
mit
Angst
vor
dem,
was
kommt
Sai
de
cima
do
muro,
que
assim
cê
não
tá
fluindo
Komm
runter
vom
Zaun,
so
kommst
du
nicht
voran
Mal
mora
ao
lado
e,
te
perturbar,
eu
sei
que
ele
vem
Das
Böse
wohnt
nebenan
und,
dich
zu
stören,
ich
weiß,
dass
es
kommt
Mas
lembra
que
tá
tudo
azul,
tá
nas
de
2 ou
de
100
Aber
denk
daran,
dass
alles
blau
ist,
ob
Scheine
von
2 oder
100
A
vida
é
dura,
o
que
acontece
é
que
ela
é
bela
também
Das
Leben
ist
hart,
aber
es
ist
auch
schön
Um
pouco
de
desafio
não
faz
mal
à
ninguém
Ein
bisschen
Herausforderung
schadet
niemandem
Pra
isso
que
eu
tô
vivo
Dafür
lebe
ich
Superando
os
obstáculos,
foi
assim
desde
o
início
Die
Hindernisse
überwinden,
so
war
es
von
Anfang
an
Pra
mim
já
é
quase
um
vício,
tenho
foco
no
topo
Für
mich
ist
es
fast
eine
Sucht,
ich
habe
den
Gipfel
im
Blick
Vai
dizer
que
cê
prefere
parar
por
aí
nos
"troco"?
Willst
du
etwa
sagen,
dass
du
lieber
mit
"Kleingeld"
aufhören
willst?
Quero
sair
da
lama
mas
não
do
meu
caminho
Ich
will
aus
dem
Schlamm
raus,
aber
nicht
von
meinem
Weg
abkommen
Então
eu
tô
errado,
e
assim
não
tô
sozinho
Also
liege
ich
falsch,
und
damit
bin
ich
nicht
allein
Desculpa
aí,
dá
licença
que
eu
tô
passando
Entschuldige,
lass
mich
durch,
ich
bin
unterwegs
Prepara
pro
jogo,
porque
o
time
entrou
em
campo
Bereite
dich
auf
das
Spiel
vor,
denn
die
Mannschaft
ist
auf
dem
Feld
Pense
que
digam,
que
pensem
que
falem
Denk,
was
sie
sagen,
lass
sie
denken,
lass
sie
reden
Sossega
a
sua
mente
e
deixa
ela
ir
mais
além
Beruhige
deinen
Geist
und
lass
ihn
weitergehen
Amor
e
alegria,
eu
não
consigo
ficar
sem
Liebe
und
Freude,
ohne
die
kann
ich
nicht
sein
Sessão
de
fumaça
com
meus
amigos
Eine
Rauchsession
mit
meinen
Freunden
O
que
que
que
que
tem?
Was
soll
schon
sein?
Então
vai
morrer
pra
lá
zica,
não
dá
mole
Also
verzieh
dich,
Pech,
lass
locker
Na
hora
do
sossego,
você
quer
que
eu
desenrole
In
der
Zeit
der
Ruhe
willst
du,
dass
ich
mich
ins
Zeug
lege
É
rapidinho,
eu
dou
gole
Es
geht
schnell,
ich
nehme
einen
Zug
Quero
que
a
mina
cole
Ich
will,
dass
meine
Süße
sich
anschließt
Quero
uma
pretinha
que
me
console,
né?
Ich
will
eine
kleine
Schwarze,
die
mich
tröstet,
oder?
Sossega,
troca
idéia,
chega
junto
Beruhige
dich,
rede
mit
mir,
komm
näher
Não,
não!
Tempo
é
dinheiro,
mano!
Nein,
nein!
Zeit
ist
Geld,
Mann!
Ah,
tá
nessa?
Ach,
siehst
du
das
so?
Confesso
que
queria
paz,
tranquilidade
mas,
não
dá
Ich
gestehe,
ich
wollte
Frieden,
Ruhe,
aber
es
geht
nicht
Vivendo
na
correria
da
cidade
Ich
lebe
im
Trubel
der
Stadt
Mesmo
quando
era
menor
de
idade
Selbst
als
ich
noch
minderjährig
war
Eu
já
vivia
na
atividade,
cultivando
as
amizades
Ich
war
schon
aktiv,
pflegte
Freundschaften
Tudo
o
que
eu
quis
Alles,
was
ich
wollte
Sempre
esperto
com
a
maldade
Immer
wachsam
vor
dem
Bösen
Ainda
assim
fala
o
meu
"cumpade"
Trotzdem
sagt
mein
"Kumpel"
Viver
com
simplicidade,
é
o
que
me
mantem
feliz
Mit
Einfachheit
zu
leben,
ist
das,
was
mich
glücklich
macht
Até
parece
que
uma
flor
morreu
Es
scheint
fast
so,
als
wäre
eine
Blume
gestorben
Que
não
está
de
brincadeira
Dass
es
kein
Scherz
ist
Que
um
sorriso
se
perdeu
Dass
ein
Lächeln
verloren
gegangen
ist
Que
caiu
uma
estrela
mas
Dass
ein
Stern
gefallen
ist,
aber
Mas
a
vida
trás
desafio
e
é
assim
Aber
das
Leben
bringt
Herausforderungen
und
so
ist
es
Que
eu
luto
pra
ficar
mais
forte,
chegar
no
fim
Dass
ich
kämpfe,
um
stärker
zu
werden,
um
ans
Ziel
zu
kommen
É
que
pra
mim
Für
mich
ist
es
so,
dass
Aguas
de
março,
vem
mudando
a
maré
Das
Märzwasser
die
Gezeiten
ändert
Sacrifício
oferecido,
agradecendo
o
que
tem
Gebrachte
Opfer,
Dankbarkeit
für
das,
was
man
hat
E,
pedindo
o
que
quer,
pra
não
ficar
pra
depois
Und,
bitten
um
das,
was
man
will,
um
es
nicht
aufzuschieben
Sabe
qual
é?
Weißt
du,
was
ich
meine?
Viver
a
vida
é
mais
do
que
acordar
e
dizer:
Das
Leben
zu
leben
ist
mehr
als
aufzuwachen
und
zu
sagen:
"Já
é!
Não
quero
mais
a
solidão
desse
sonho!"
"Schon
vorbei!
Ich
will
die
Einsamkeit
dieses
Traums
nicht
mehr!"
É
pra
mudar
aqui,
eu
me
esforço,
ainda
proponho
Um
hier
etwas
zu
ändern,
strenge
ich
mich
an,
ich
schlage
sogar
vor
Quero
chegar
no
topo,
sem
ter
que
pisar
em
carniça
Ich
will
an
die
Spitze
gelangen,
ohne
auf
Aas
treten
zu
müssen
Plantando
no
caminho,
pra
dar
um
levante
Auf
dem
Weg
pflanzen,
um
einen
Aufschwung
zu
geben
Tão
inseguro,
quanto
um
novato
debutante
So
unsicher
wie
ein
Debütant
Então
evite-me
Also
meide
mich
Somente
nesse
instante
Nur
in
diesem
Moment
Momento
vivo
vive,
nas
fotos
da
nossa
estante
Lebendiger
Moment
lebt,
in
den
Fotos
auf
unserem
Regal
Com
fé
no
futuro,
pra
garantir
o
que
é
meu
Mit
Glauben
an
die
Zukunft,
um
das
zu
sichern,
was
mir
gehört
Tão
vigilante
quanto
Galilei
Galileu
(Galileu)
So
wachsam
wie
Galileo
Galilei
(Galilei)
Um
dia
de
sol,
neguinho,
é
muito
bom
Ein
Sonnentag,
mein
Schatz,
ist
sehr
schön
Boa
vida,
um
sossego
e
uma
sessão
de
som!
Ein
gutes
Leben,
etwas
Ruhe
und
eine
Session
mit
Musik!
Até
parece
que
uma
flor
morreu
Es
scheint
fast
so,
als
wäre
eine
Blume
gestorben
Que
não
está
de
brincadeira
Dass
es
kein
Scherz
ist
Que
um
sorriso
se
perdeu
Dass
ein
Lächeln
verloren
gegangen
ist
Que
caiu
uma
estrela
mas
Dass
ein
Stern
gefallen
ist,
aber
Mas
a
vida
trás
desafio
e
é
assim
Aber
das
Leben
bringt
Herausforderungen
und
so
ist
es
Que
eu
luto
pra
ficar
mais
forte,
chegar
no
fim
Dass
ich
kämpfe,
um
stärker
zu
werden,
um
ans
Ziel
zu
kommen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephan Affini Peixoto, Valdomiro Fonseca Santos Da Silveira, Bruno Luiz Ramos Andrade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.