Текст и перевод песни Stavento feat. Face & Kostas Hatzis - Mia Fora Ki Enan Kero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mia Fora Ki Enan Kero
Однажды давным-давно
Μια
φορά
κι
έναν
καιρό
λένε,
όσοι
τα
λένε
Однажды
давным-давно,
говорят
те,
кто
говорит,
Χαμόγελο
στα
χείλη
τους
φοράνε
και
δεν
κλαίνε
Носят
улыбку
на
губах
и
не
плачут,
Υπήρχανε
αγάπες
που
δεν
τελειώναν
Были
любови,
которые
не
кончались,
Τα
χιόνια
που
λιώνανε,
ξαναπαγώναν
Снега,
что
таяли,
снова
замерзали.
Φεγγάρια
μέτραγα
γλυκά,
φεγγάρια
κοιτούσα
Луны
считал
я
сладкие,
луны
смотрел,
Στιγμές
για
μας
άγνωστες,
τότε
τις
ζούσα
Мгновения
для
нас
неизвестные,
тогда
я
их
проживал.
Τους
σκέπαζαν
οι
νύχτες,
οι
μέρες
τους
ξυπνούσαν
Их
укрывали
ночи,
дни
их
будили,
Ρουτίνα,
άγχος,
στρες,
όλα
τα
ξεπερνούσαν
Рутину,
тревогу,
стресс,
все
преодолевали.
Παραπατούσαν
μοναχά
στου
έρωτα
τη
ζάλη
Спотыкались
лишь
в
любовном
дурмане,
Όχι
με
ανούσιες
ουσίες
και
μέσα
στην
αιθάλη
Не
с
пустыми
веществами
и
в
дыму.
Στο
πρώτο
ραντεβού
τους,
σαν
λέγαν
καληνύχτα
На
первом
свидании,
когда
говорили
спокойной
ночи,
Ονειρευόντουσαν
ένα
φιλί
όλη
τη
νύχτα
Мечтали
о
поцелуе
всю
ночь.
Κι
όταν
ξανανταμώναν
της
προσμονής
η
γλύκα
И
когда
снова
встречались,
сладость
ожидания
Έμοιαζε
να
νικάει
του
κόσμου
όλη
τη
πίκρα
Казалось,
побеждала
всю
горечь
мира.
Και
πότε
ήταν
αυτά;
И
когда
это
было?
δεν
έχουμε
καιρό
У
нас
нет
времени,
εγώ
όμως
θα
σου
πω
Но
я
тебе
скажу,
μια
φορά
κι
έναν
καιρό
Однажды
давным-давно.
Μια
φορά
κι
έναν
καιρό
Однажды
давным-давно,
Σ′
έναν
κόσμο
μαγικό
В
волшебном
мире,
Ζούσαν
λένε
οι
αγάπες
Жили,
говорят,
любови,
Που
δεν
είχαν
τελειωμό
Которым
не
было
конца.
Τους
χαιρόντουσαν
οι
νύχτες
Им
радовались
ночи,
Τα
ρολόγια
δίχως
δείκτες
Часы
без
стрелок
Δεν
μπορούσανε
να
δείξουν
Не
могли
показать
Στην
αγάπη
τελειωμό
Любви
конец.
Τώρα
οι
νύχτες
στέκουν,
μας
κοιτούν
με
απορία
Теперь
ночи
стоят,
смотрят
на
нас
с
недоумением,
Μονάχα
περιτύλιγμα,
χάθηκε
η
ουσία
Только
обертка,
суть
потеряна.
Καθόλου
φαντασία,
χάθηκε
και
η
μαγεία
Никакой
фантазии,
магия
исчезла,
Και
η
αγάπη
πια
νοσείται,
μες
στα
τρελοκομεία
И
любовь
теперь
болеет
в
сумасшедших
домах.
Φοβόμαστε
να
ζήσουμε
ότι
αυτή
επιφέρει
Боимся
прожить
то,
что
она
приносит,
Για
χρόνια
την
σκοτώνουμε,
μα
αυτή
ζει
και
υποφέρει
Годами
убиваем
ее,
но
она
живет
и
страдает.
Την
ανταμώνουμε
μόνο
παιδιά
και
ωραίοι
αλήτες
Встречаем
ее
только
детьми
и
прекрасными
бродягами,
Και
την
πουλούν
κακοποιοί,
άντε
και
κάποιοι
αγύρτες
И
продают
ее
злодеи,
ну
и
некоторые
шарлатаны.
Οι
νύχτες
κλείνουν
τα
μάτια
από
ντροπή
Ночи
закрывают
глаза
от
стыда,
Οι
μέρες
ψάχνουν
φάρμακα
να
κλείσουν
τη
πληγή
Дни
ищут
лекарства,
чтобы
закрыть
рану,
Που
άφησε
αγάπη,
εφήμερη
και
σκάρτη
Которую
оставила
любовь,
мимолетная
и
хрупкая.
Αγάπη
λέγεται
και
αυτή,
απλά
έχει
ένα
μάτι
Любовью
называется
и
эта,
просто
у
нее
один
глаз.
Τι
με
ρωτάς
κι
εμένα,
κι
εγώ
τι
να
σου
πω
Что
ты
спрашиваешь
меня,
и
я
что
тебе
скажу,
Δεν
έχω
βρει
την
άκρη
μα
ακόμα
προσπαθώ
Не
нашел
конца,
но
все
еще
пытаюсь.
Άσε
με
να
σου
πω,
ό,
τι
άκουσα
κι
εγώ
Позволь
мне
сказать
тебе
то,
что
я
слышал,
Για
τις
αγάπες
που
ήτανε
μια
φορά
κι
έναν
καιρό
О
любовях,
которые
были
однажды
давным-давно.
Μια
φορά
κι
έναν
καιρό
Однажды
давным-давно,
Σ'
έναν
κόσμο
μαγικό
В
волшебном
мире,
Ζούσαν
λένε
οι
αγάπες
Жили,
говорят,
любови,
Που
δεν
είχαν
τελειωμό
Которым
не
было
конца.
Τους
χαιρόντουσαν
οι
νύχτες
Им
радовались
ночи,
Τα
ρολόγια
δίχως
δείκτες
Часы
без
стрелок
Δεν
μπορούσανε
να
δείξουν
Не
могли
показать
Στην
αγάπη
τελειωμό
Любви
конец.
Μια
φορά
κι
έναν
καιρό
Однажды
давным-давно,
Σ′
έναν
κόσμο
μαγικό
В
волшебном
мире,
Ζούσαν
λένε
οι
αγάπες
Жили,
говорят,
любови,
Που
δεν
είχαν
τελειωμό
Которым
не
было
конца.
Που
δεν
είχαν
τελειωμό
Которым
не
было
конца.
Και
πότε
ήταν
αυτ
И
когда
это
было
δεν
έχουμε
καιρό
У
нас
нет
времени,
εγώ
όμως
θα
σου
πω
Но
я
тебе
скажу,
μια
φορά
κι
έναν
καιρό
Однажды
давным-давно.
Τι
ζητάς,
τι
ζητώ
Что
ты
ищешь,
что
ищу
я,
να
σου
πω
αν
το
έχω
εγώ
Сказать
тебе,
есть
ли
это
у
меня,
να
μου
πεις
κι
εσύ
τι
έχεις
Скажи
мне,
что
есть
у
тебя,
για
να
κάνουμε
χωριό
Чтобы
нам
создать
семью.
Κι
αν
μπορείς,
κι
αν
μπορώ
И
если
ты
можешь,
и
если
я
могу,
τότε
ας
κάνουμε
δεσμό
Тогда
давай
создадим
союз,
να
ιδρώσουμε
τη
νύχτα
Вспотеть
ночью
και
να
πάμε
στο
καλό
И
отправиться
к
добру.
και
έζησαν
αυτοί
καλά
κι
εμείς...
И
жили
они
долго
и
счастливо,
а
мы...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Meth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.