Текст и перевод песни Stavento - Astrapsa Kai Vrontiksa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Astrapsa Kai Vrontiksa
Молния и Гром
Aνοίγουν
δρόμοι
να
περάσει
η
αρχοντιά
σου
Дороги
расступаются
перед
твоей
грацией,
όταν
λύνεις
τα
μαλιά
σου
παραδίδενεται
το
когда
ты
распускаешь
волосы,
покоряется
дух
πνεύμα
των
αντρών
που
είναι
κοντά
σου
мужчин,
что
рядом
с
тобой.
τα
πουλιά
σου
κελαηδάνε
τα
αμάξια
σταματάνε
Птицы
поют,
машины
останавливаются,
και
απεγνωσμένα
όλοι
μια
καλημέρα
σου
ζητάνε
и
все
отчаянно
желают
услышать
твое
"доброе
утро".
και
όταν
τους
την
χαρίζεις
με
ελπίδα
τους
γεμίζεις
И
когда
ты
даришь
его
им,
наполняешь
их
надеждой,
σαν
μαγνήτης
μαγνητίζεις
δεν
το
θέλεις
μα
ορίζεις
словно
магнит,
ты
притягиваешь,
не
желая
того,
повелеваешь
την
διάθεση
των
άλλων
μα
και
την
δικιά
μου
настроением
других,
и
моим
тоже,
που
έχω
χάσει
κάθε
επαφή
με
το
περιβάλλον
я
потерял
всякую
связь
с
реальностью.
Και
τον
ύπνο
μου
έχω
χάσει
όμορφη
μου
αρχόντισσα
И
сон
потерял
я,
прекрасная
моя
госпожа,
στο
κρεβάτι
μου
μονάχος
άστραψα
και
βρόντηξα
в
постели
один,
метался
и
ворочался.
και
τον
ύπνο
μου
έχω
χάσει
όμορφη
μου
μάγισσα
И
сон
потерял
я,
прекрасная
моя
волшебница,
από
τότε
που
σε
είδα
πόσο
σε
λαχτάρησα
с
тех
пор,
как
увидел
тебя,
как
я
тебя
желал.
Ανοίγεις
δρόμους
σιωπηλά
τι
και
αν
κινήσε
Ты
прокладываешь
пути
безмолвно,
даже
если
в
движении,
φαίνεται
σαν
να
αιωρήσε
από
άλλον
πλανήτη
кажется,
будто
паришь
с
другой
планеты.
όλοι
νιώθουνε
πως
είσαι
κλείνει
σπίτια
η
Все
чувствуют
твое
присутствие,
твой
взгляд
заставляет
дома
пустеть,
ματιά
σου
ποιο
είναι
το
μυστικό
σου
και
παγώνεις
в
чем
твой
секрет,
что
ты
мгновенно
замораживаешь
με
την
μία
το
αμέριμνο
κοινό
σου
και
όταν
γλυκοκοιτάζεις
беззаботную
публику?
И
когда
ты
нежно
смотришь,
τα
θερμόμετρα
ανεβάζεις
δεν
το
θέλεις
έτσι
δείχνεις
температура
поднимается,
ты
не
желаешь
этого,
но
показываешь,
μα
είναι
σαν
να
προστάζεις
να
καρδιοχτυπάνε
όλοι
словно
приказываешь
всем
сердцам
биться
чаще.
πίστεψε
με
είναι
αλήθεια
σαν
ξαναθυμηθήκαμε
όλοι
μας
Поверь
мне,
это
правда,
словно
мы
все
вновь
вспомнили
μία
παιδική
μας
συνήθεια
одну
детскую
привычку.
Και
τον
ύπνο
μου
έχω
χάσει
όμορφη
μου
αρχόντισσα
И
сон
потерял
я,
прекрасная
моя
госпожа,
στο
κρεβάτι
μου
μονάχος
άστραψα
και
βρόντηξα
в
постели
один,
метался
и
ворочался.
και
τον
ύπνο
μου
έχω
χάσει
όμορφη
μου
μάγισσα
И
сон
потерял
я,
прекрасная
моя
волшебница,
από
τότε
που
σε
είδα
πόσο
σε
λαχτάρησα
с
тех
пор,
как
увидел
тебя,
как
я
тебя
желал.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MICHALIS KOUINELIS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.