Текст и перевод песни Steeleye Span feat. Sophie Yates - The Boy and the Mantle (Three Tests of Chastity)
The Boy and the Mantle (Three Tests of Chastity)
Юноша и Мантия (Три испытания целомудрия)
On
the
third
of
May
to
Carlisle
did
come
Третьего
мая
в
Карлайл
прибыл
гость,
A
courteous
child
with
much
wisdom.
Юный
отрок,
полный
мудрости.
A
kirtle
and
mantle
the
boy
had
on,
Кафтан
и
мантию
накинув
на
себя,
With
rings
and
broaches
full
richly
adorned.
Кольцами
и
брошками
он
щедро
себя
украсил.
Out
of
his
pouch
he
pulled
two
nut
shells,
Из
сумки
своей
он
достал
два
ореха,
A
pretty
mantle
therein
did
dwell.
А
в
них
— мантию
искусной
работы.
"King
Arthur,
let
thy
wife
wear
this
"Король
Артур,
пусть
женушка
твоя
наденет
ее,
And
it
will
prove
whether
she
be
chaste."
И
станет
ясно,
верна
ли
она
тебе."
Forth
came
dame
Guinevere
the
mantle
to
try,
Вышла
дама
Гвиневра,
желая
примерить
мантию,
For
she
was
gay
and
fond
of
novelty.
Ведь
любила
она
наряды
диковинные.
She
slipped
it
on
but
she
was
afeared
Накинула
она
ее,
но
сердце
ее
сжалось,
That
it
might
show
more
than
she
cared.
Что
раскроет
мантия
больше,
чем
ей
хотелось.
First
it
was
gold,
then
it
turned
green,
Золотом
она
сияла,
потом
зеленью
разлилась,
Then
it
was
blue
and
it
ill
her
became,
Потом
синевой
окрасилась,
но
не
к
лицу
она
пришлась,
Then
it
turned
black
of
the
very
worst
hue.
А
затем
чернее
ночи
стала,
цвета
худшего
из
всех.
Said
King
Arthur,
"I
think
that
thou's
not
true!"
"Не
верна
ты
мне!"
— воскликнул
король
Артур
в
гневе.
She
threw
down
the
mantle
in
a
fit
of
pique
Швырнула
она
мантию
в
сердцах,
And
ran
to
her
chamber
with
flushed
cheeks.
И
в
покои
свои
убежала,
залившись
румянцем.
She
cursed
the
weaver
that
the
cloth
had
wrought
Проклинала
ткача,
что
соткал
эту
ткань,
And
vengeance
on
him
that
had
it
bought.
И
того,
кто
ее
купил,
мстила
в
своих
мыслях.
Then
many
a
wife
did
the
mantle
wear
Многие
женщины
примеряли
мантию
затем,
But
on
their
backs
it
did
crinkle
and
tear.
Но
на
их
плечах
она
мялась
и
рвалась.
Kay's
wife,
she
wore
it
with
certainty,
Жена
сэра
Кея
с
уверенностью
ее
надела,
But
it
showed
her
buttocks
bare
for
all
to
see!
Но
та
открыла
ее
ягодицы
на
всеобщее
обозрение!
She
threw
down
the
mantle
in
a
fit
of
pique
Швырнула
она
мантию
в
сердцах,
And
ran
to
her
chamber
with
flushed
cheeks
И
в
покои
свои
убежала,
залившись
румянцем.
She
cursed
the
weaver
that
the
cloth
had
wrought
Проклинала
ткача,
что
соткал
эту
ткань,
And
vengeance
on
him
that
had
it
bought.
И
того,
кто
ее
купил,
мстила
в
своих
мыслях.
Craddock
called
his
lady,
bade
her
come
in,
Позвал
Краддок
свою
супругу,
велел
ей
подойти,
"You
with
no
trouble
this
mantle
could
win."
"Ты
без
труда
сможешь
пройти
это
испытание,
знаю."
She
bore
the
mantle,
upon
her
back,
Накинула
она
мантию
на
плечи
свои,
But
at
her
great
toe
it
did
crinkle
and
crack.
Но
у
большого
пальца
ноги
она
затрещала.
"Oh,
bow
down
mantle
and
shame
not
me,
"О,
смилуйся,
мантия,
не
позорь
меня,
I
sinned
but
once,
I
tell
you
certainly.
Лишь
раз
я
согрешила,
клянусь
тебе!
I
kissed
my
husband
under
a
tree,
Поцеловала
мужа
под
сенью
листвы,
I
kissed
my
husband,
before
he
married
me."
До
свадьбы
еще,
признаюсь
тебе."
When
she
had
shriven,
and
her
sins
told
Исповедалась
она,
грехи
свои
открыв,
The
mantle
clothed
her
in
glittering
gold
И
мантия
ее
золотом
засияла,
Then
every
knight
in
the
court
did
behold
И
каждый
рыцарь
при
дворе
увидел,
The
chastest
lady
in
all
the
world.
Что
перед
ним
— самая
целомудренная
женщина
на
свете.
The
boy
then
stood,
looking
over
the
door
Юноша
стоял,
глядя
на
улицу,
And
there
he
espied
a
ferocious
boar.
И
увидел
свирепого
вепря.
He
drew
his
wooden
knife
and
fast
he
ran,
Выхватил
он
деревянный
нож
и
бросился
вперед,
He
cut
off
the
boar's
head
and
quit
him
like
a
man.
Отсек
вепрю
голову
одним
ударом.
He
brought
in
the
boar's
head
and
held
it
brave
Принес
он
голову
вепря,
держа
ее
гордо,
Saying
no
seducer's
knife
could
it
carve.
И
сказал,
что
ни
один
нож
соблазнителя
не
сможет
ее
разрезать.
Some
sharpened
their
knives
quickly
on
a
whetstone
Кто-то
точил
свой
нож
на
точильном
камне,
Some
threw
them
away
and
said
they
had
none.
А
кто-то
бросал,
говоря,
что
у
него
и
вовсе
нет
ножа.
The
king
and
the
boy
stood
looking
upon
Король
и
юноша
смотрели
на
них,
For
all
of
their
knives
had
turned
blunt
again.
Ибо
все
их
ножи
затупились.
Craddock
had
a
knife
made
of
iron
and
steel,
Был
у
Краддока
нож
из
железа
и
стали,
He
cut
up
the
boar's
head
wondrous
well.
Разрезал
он
голову
вепря
мастерски.
The
boy
had
a
horn
of
the
good
red
gold
Был
у
юноши
рог
из
чистого
золота,
And
to
the
court
spoke
he
loud
and
bold:
И
обратился
он
к
двору
громко
и
смело:
"No
seducer
can
drink
from
this
horn
"Ни
один
соблазнитель
не
сможет
испить
из
этого
рога,
But
he
will
spill
it
behind
or
before."
Не
пролив
ни
капли
ни
позади,
ни
спереди."
Some
spilt
on
their
shoulder
and
some
on
their
knee
Кто-то
пролил
на
плечо,
кто-то
на
колени,
For
they
were
seducers
for
all
to
see.
Ибо
были
они
соблазнителями,
какими
их
и
считали.
One
missed
his
mouth
and
one
poured
in
his
eye
Один
промахнулся
мимо
рта,
другой
попал
в
глаз,
For
no
seducer
could
drink
it
right.
Ибо
ни
один
соблазнитель
не
мог
испить
как
должно.
Craddock
won
the
horn
and
the
boar's
head
too
Краддок
получил
и
рог,
и
голову
вепря,
Which
showed
him
faithful
and
chaste
and
true.
Доказав
свою
верность,
честность
и
чистоту.
His
lady
the
mantle,
which
made
her
heart
glad,
Его
даме
досталась
мантия,
и
сердце
ее
радовалось,
To
all
such
ladies,
God
send
good
speed.
Дай
Бог
всем
таким
же
леди
удачи
и
счастья.
Beware
of
mantle
and
the
knife
and
horn,
Берегитесь
мантии,
ножа
и
рога,
The
truth
out
will
so
be
forewarned.
Ибо
правда
всегда
выйдет
наружу.
That
you
may
live
to
rue
the
day
И
пожалеете
вы
о
том
дне,
If
the
boy
and
the
mantle
come
your
way.
Когда
юноша
с
мантией
встретится
вам
на
пути.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steeleye Span
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.