Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Awake, Awake - 2010 Remastered Version
Пробудись, пробудись - Ремастеринг 2010
Traditional
Народная
песня
Awake,
awake
oh
northern
wind
Пробудись,
пробудись,
о
северный
ветер,
Blow
on
my
garden
fair
Повей
на
мой
прекрасный
сад.
Let
my
lover
come
to
me
Пусть
мой
возлюбленный
придёт
ко
мне
And
tell
me
of
his
care
И
расскажет
о
своей
заботе.
For
now
the
winter
it
is
past
Ибо
зима
уже
прошла,
Likewise
the
drops
of
rain
Как
и
капли
дождя.
Come
lie
in
the
valley
of
lilies
Приди,
ляг
в
долине
лилий,
Midst
the
roses
of
the
plain
Среди
роз
на
равнине.
He
took
me
to
a
garden
fair
Он
повёл
меня
в
прекрасный
сад,
And
there
he
laid
me
down
И
там
он
уложил
меня.
His
left
hand
lay
beneath
my
head
Его
левая
рука
лежала
под
моей
головой,
His
right
did
me
surround
Его
правая
обнимала
меня.
His
eyes
were
palms
by
water
brooks
Его
глаза
были
как
пальмы
у
водных
потоков,
His
fingers
rods
of
gold
Его
пальцы
— золотые
прутья.
His
head
upon
my
breast
did
lie
Его
голова
лежала
на
моей
груди,
His
love
did
me
enfold
Его
любовь
окутывала
меня.
Her
hair
is
like
a
flock
of
goats
Её
волосы
— словно
стадо
коз,
Across
the
mountain
side
Спускающихся
по
склону
горы.
Her
breasts
are
like
the
grapes
upon
Её
груди
— словно
гроздья
винограда
The
vine
where
I
shall
bide
На
лозе,
где
я
буду
жить.
Her
mouth
is
sweeter
far
than
vine
Её
уста
слаще
вина,
And
warm
to
my
embrace
И
теплы
в
моих
объятиях.
No
mountain
side
can
hide
my
love
Никакой
горный
склон
не
может
скрыть
мою
любовь,
No
veil
conceal
her
face
Никакая
вуаль
не
скроет
её
лица.
My
lover's
hand
was
on
the
door
Рука
моего
возлюбленного
была
на
двери,
My
belly
stirred
within
Мой
живот
затрепетал
внутри.
My
fingers
wet
with
myrrh
Мои
пальцы,
влажные
от
мирры,
I
pulled
the
bolt
to
let
him
in
Сдвинули
засов,
чтобы
впустить
его.
With
my
own
hands
I
opened
Своими
руками
я
открыла,
But
I
found
I
was
alone
Но
обнаружила,
что
я
одна.
My
soul
failed
for
my
lover
had
Моя
душа
упала,
потому
что
мой
возлюбленный
Withdrawn
himself
and
gone
Ушёл
и
исчез.
I'll
get
me
to
a
mount
of
myrrh
Я
поднимусь
на
гору
мирры,
And
there
I'll
lay
me
down
И
там
я
прилягу.
For
waters
cannot
quench
my
love
Ибо
воды
не
могут
утолить
мою
любовь,
In
floods
it
cannot
drown
В
потопах
она
не
утонет.
My
love
is
clear
as
the
sun
Моя
любовь
ясна,
как
солнце,
She's
fair
as
the
moon
Она
прекрасна,
как
луна.
Oh
stir
not
up
nor
waken
love
О,
не
тревожьте
и
не
будите
любовь,
Lest
it
should
come
to
soon
Пока
не
придёт
её
час.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy, Norma Waterson, Timothy James Van Eyken
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.