Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John Of Ditchford
John von Ditchford
In
the
spring
of
thirteen
twenty
two
Im
Frühling
des
Jahres
dreizehnhundertzweiundzwanzig,
Henry
Felip
and
his
son
ritten
Henry
Felip
und
sein
Sohn
Were
riding
home
from
Northampton
von
Northampton
nach
Hause,
When
they
met
with
six
bold
robbers
als
sie
auf
sechs
kühne
Räuber
trafen.
Henry
shouted
to
his
son
Henry
rief
seinem
Sohn
zu:
"Take
the
money,
boy
and
run"
"Nimm
das
Geld,
Junge,
und
lauf!"
So
he's
turned
his
horse
to
Courteenhall
Also
wandte
er
sein
Pferd
nach
Courteenhall,
For
to
raise
the
hue
and
cry
um
Zeter
und
Mordio
zu
schreien.
His
father
faced
this
ugly
crew
Sein
Vater
stellte
sich
dieser
hässlichen
Bande,
But
six
to
one,
what
could
he
do?
aber
sechs
gegen
einen,
was
konnte
er
tun?
And
when
his
son
returned
with
help
Und
als
sein
Sohn
mit
Hilfe
zurückkehrte,
He
was
too
late
to
save
him
war
es
zu
spät,
um
ihn
zu
retten.
He
left
his
father
where
he
lay
Er
ließ
seinen
Vater
dort
liegen,
wo
er
lag,
Through
his
tears
to
ride
that
day
um
unter
Tränen
an
diesem
Tag
zu
reiten
And
pursue
the
killers
in
their
way
und
die
Mörder
auf
ihrem
Weg
zu
verfolgen,
As
they
made
off
in
the
distance
als
sie
sich
in
der
Ferne
davonmachten.
Five
of
six,
they
swiftly
caught
Fünf
von
sechs
fingen
sie
schnell,
But
one
alone
did
slip
their
grasp
aber
einer
allein
entkam
ihren
Händen,
And
to
Wooten
Church,
he's
turned
away
und
zur
Wooten
Kirche
wandte
er
sich
ab,
And
through
her
doors
she's
took
him
und
durch
ihre
Türen
nahm
sie
ihn
auf.
Sanctuary
was
his
claim
Heiligtum
war
sein
Anspruch,
Sword
and
grief
outside
remain
Schwert
und
Kummer
blieben
draußen,
Till
the
Coroner
he
quickly
came
bis
der
Gerichtsmediziner
schnell
kam,
To
hear
the
thief's
confession
um
das
Geständnis
des
Diebes
zu
hören.
"I'm
John
of
Ditchford",
said
the
man
"Ich
bin
John
von
Ditchford",
sagte
der
Mann,
"I
was
there
of
six
our
band
"Ich
war
einer
von
sechs
unserer
Bande,
And
yes,
we
killed
that
nobleman
und
ja,
wir
haben
diesen
Adligen
getötet,
On
the
road
to
Stoke
Bruerne"
auf
dem
Weg
nach
Stoke
Bruerne."
"Do
you
now
abjure
the
realm?
"Entsagst
du
nun
dem
Reich?
What's
your
meaning?",
says
young
John
Was
meinst
du
damit?",
sagt
der
junge
John,
"You
will
leave
this
land
and
never
return
"Du
wirst
dieses
Land
verlassen
und
nie
wiederkehren,
Or
your
blood
we
will
spill
on
her"
oder
wir
werden
dein
Blut
darauf
vergießen."
"Do
you
now
abjure
the
realm?
"Entsagst
du
nun
dem
Reich?
I
abjure
it",
says
young
John
Ich
entsage
ihm",
sagt
der
junge
John,
"So
to
Dover
you
will
straightway
go
"Also
wirst
du
dich
sofort
nach
Dover
begeben
And
the
first
ship
you
will
take
her"
und
das
erste
Schiff
nehmen,
das
du
findest."
He
must
reach
that
distant
port
Er
muss
diesen
fernen
Hafen
erreichen,
Without
coin
nor
shoes
nor
friend
ohne
Münze,
Schuhe
oder
Freund,
And
stand
in
the
ocean
to
his
knees
und
bis
zu
den
Knien
im
Ozean
stehen
And
wait
what
ship
would
have
him
und
warten,
welches
Schiff
ihn
aufnehmen
würde.
They
took
from
him
all
he
had
Sie
nahmen
ihm
alles,
was
er
hatte,
Gave
him
sackcloth
for
to
wear
gaben
ihm
Sackleinen
zum
Tragen,
And
a
wooden
cross
for
him
to
hold
und
ein
Holzkreuz,
das
er
halten
sollte,
On
the
lonely
road
to
Dover
auf
dem
einsamen
Weg
nach
Dover.
He
sets
out
upon
the
road
Er
macht
sich
auf
den
Weg,
Cross
in
hand
and
heavy
heart
das
Kreuz
in
der
Hand
und
schweren
Herzens,
mein
Liebster,
They
found
him
headless
in
a
field
Sie
fanden
ihn
kopflos
auf
einem
Feld,
A
mile
away
from
Wooten
eine
Meile
von
Wooten
entfernt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Knight, Robert Johnson, Tim Harries
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.