Steeleye Span - John Of Ditchford - перевод текста песни на немецкий

John Of Ditchford - Steeleye Spanперевод на немецкий




John Of Ditchford
John von Ditchford
In the spring of thirteen twenty two
Im Frühling des Jahres dreizehnhundertzweiundzwanzig,
Henry Felip and his son
ritten Henry Felip und sein Sohn
Were riding home from Northampton
von Northampton nach Hause,
When they met with six bold robbers
als sie auf sechs kühne Räuber trafen.
Henry shouted to his son
Henry rief seinem Sohn zu:
"Take the money, boy and run"
"Nimm das Geld, Junge, und lauf!"
So he's turned his horse to Courteenhall
Also wandte er sein Pferd nach Courteenhall,
For to raise the hue and cry
um Zeter und Mordio zu schreien.
His father faced this ugly crew
Sein Vater stellte sich dieser hässlichen Bande,
But six to one, what could he do?
aber sechs gegen einen, was konnte er tun?
And when his son returned with help
Und als sein Sohn mit Hilfe zurückkehrte,
He was too late to save him
war es zu spät, um ihn zu retten.
He left his father where he lay
Er ließ seinen Vater dort liegen, wo er lag,
Through his tears to ride that day
um unter Tränen an diesem Tag zu reiten
And pursue the killers in their way
und die Mörder auf ihrem Weg zu verfolgen,
As they made off in the distance
als sie sich in der Ferne davonmachten.
Five of six, they swiftly caught
Fünf von sechs fingen sie schnell,
But one alone did slip their grasp
aber einer allein entkam ihren Händen,
And to Wooten Church, he's turned away
und zur Wooten Kirche wandte er sich ab,
And through her doors she's took him
und durch ihre Türen nahm sie ihn auf.
Sanctuary was his claim
Heiligtum war sein Anspruch,
Sword and grief outside remain
Schwert und Kummer blieben draußen,
Till the Coroner he quickly came
bis der Gerichtsmediziner schnell kam,
To hear the thief's confession
um das Geständnis des Diebes zu hören.
"I'm John of Ditchford", said the man
"Ich bin John von Ditchford", sagte der Mann,
"I was there of six our band
"Ich war einer von sechs unserer Bande,
And yes, we killed that nobleman
und ja, wir haben diesen Adligen getötet,
On the road to Stoke Bruerne"
auf dem Weg nach Stoke Bruerne."
"Do you now abjure the realm?
"Entsagst du nun dem Reich?
What's your meaning?", says young John
Was meinst du damit?", sagt der junge John,
"You will leave this land and never return
"Du wirst dieses Land verlassen und nie wiederkehren,
Or your blood we will spill on her"
oder wir werden dein Blut darauf vergießen."
"Do you now abjure the realm?
"Entsagst du nun dem Reich?
I abjure it", says young John
Ich entsage ihm", sagt der junge John,
"So to Dover you will straightway go
"Also wirst du dich sofort nach Dover begeben
And the first ship you will take her"
und das erste Schiff nehmen, das du findest."
He must reach that distant port
Er muss diesen fernen Hafen erreichen,
Without coin nor shoes nor friend
ohne Münze, Schuhe oder Freund,
And stand in the ocean to his knees
und bis zu den Knien im Ozean stehen
And wait what ship would have him
und warten, welches Schiff ihn aufnehmen würde.
They took from him all he had
Sie nahmen ihm alles, was er hatte,
Gave him sackcloth for to wear
gaben ihm Sackleinen zum Tragen,
And a wooden cross for him to hold
und ein Holzkreuz, das er halten sollte,
On the lonely road to Dover
auf dem einsamen Weg nach Dover.
He sets out upon the road
Er macht sich auf den Weg,
Cross in hand and heavy heart
das Kreuz in der Hand und schweren Herzens, mein Liebster,
They found him headless in a field
Sie fanden ihn kopflos auf einem Feld,
A mile away from Wooten
eine Meile von Wooten entfernt.





Авторы: Peter Knight, Robert Johnson, Tim Harries


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.