Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John Of Ditchford
Джон из Дитчфорда
In
the
spring
of
thirteen
twenty
two
Весной,
в
тысяча
триста
двадцать
втором,
Henry
Felip
and
his
son
Генри
Фелип
и
его
сын
Were
riding
home
from
Northampton
Возвращались
домой
из
Нортгемптона,
When
they
met
with
six
bold
robbers
Когда
повстречали
шестерых
дерзких
разбойников.
Henry
shouted
to
his
son
Генри
крикнул
своему
сыну:
"Take
the
money,
boy
and
run"
"Бери
деньги,
мальчик,
и
беги!"
So
he's
turned
his
horse
to
Courteenhall
И
он
повернул
коня
к
Куртинхоллу,
For
to
raise
the
hue
and
cry
Чтобы
поднять
тревогу.
His
father
faced
this
ugly
crew
Его
отец
столкнулся
с
этой
мерзкой
шайкой,
But
six
to
one,
what
could
he
do?
Но
шесть
против
одного,
что
он
мог
поделать?
And
when
his
son
returned
with
help
И
когда
его
сын
вернулся
с
подмогой,
He
was
too
late
to
save
him
Было
слишком
поздно,
чтобы
спасти
его.
He
left
his
father
where
he
lay
Он
оставил
отца
там,
где
он
лежал,
Through
his
tears
to
ride
that
day
Сквозь
слезы
поскакал
в
тот
день,
And
pursue
the
killers
in
their
way
Преследуя
убийц
по
их
пути,
As
they
made
off
in
the
distance
Пока
они
скрывались
вдали.
Five
of
six,
they
swiftly
caught
Пять
из
шести
они
быстро
поймали,
But
one
alone
did
slip
their
grasp
Но
один
ускользнул
от
их
хватки.
And
to
Wooten
Church,
he's
turned
away
И
к
церкви
Вутона
он
свернул,
And
through
her
doors
she's
took
him
И
за
свои
двери
она
его
приняла.
Sanctuary
was
his
claim
Убежище
- вот
его
требование,
Sword
and
grief
outside
remain
Меч
и
горе
остались
снаружи,
Till
the
Coroner
he
quickly
came
Пока
коронер
быстро
не
прибыл,
To
hear
the
thief's
confession
Чтобы
выслушать
признание
вора.
"I'm
John
of
Ditchford",
said
the
man
"Я
Джон
из
Дитчфорда",
- сказал
мужчина,
"I
was
there
of
six
our
band
"Я
был
там,
один
из
шестерых
нашей
банды.
And
yes,
we
killed
that
nobleman
И
да,
мы
убили
того
дворянина
On
the
road
to
Stoke
Bruerne"
На
дороге
в
Сток-Брюэрн".
"Do
you
now
abjure
the
realm?
"Отрекаешься
ли
ты
теперь
от
королевства?
What's
your
meaning?",
says
young
John
Что
ты
имеешь
в
виду?",
- говорит
молодой
Джон.
"You
will
leave
this
land
and
never
return
"Ты
покинешь
эту
землю
и
никогда
не
вернешься,
Or
your
blood
we
will
spill
on
her"
Или
твою
кровь
мы
прольем
на
ней".
"Do
you
now
abjure
the
realm?
"Отрекаешься
ли
ты
теперь
от
королевства?
I
abjure
it",
says
young
John
"Отрекаюсь",
- говорит
молодой
Джон.
"So
to
Dover
you
will
straightway
go
"Так
что
в
Дувр
ты
немедленно
отправишься,
And
the
first
ship
you
will
take
her"
И
на
первый
корабль
сядешь".
He
must
reach
that
distant
port
Он
должен
добраться
до
того
далекого
порта
Without
coin
nor
shoes
nor
friend
Без
монет,
без
обуви,
без
друзей,
And
stand
in
the
ocean
to
his
knees
И
стоять
в
океане
по
колено,
And
wait
what
ship
would
have
him
И
ждать,
какой
корабль
его
возьмет.
They
took
from
him
all
he
had
Они
забрали
у
него
все,
что
у
него
было,
Gave
him
sackcloth
for
to
wear
Дали
ему
рубище
носить,
And
a
wooden
cross
for
him
to
hold
И
деревянный
крест,
чтобы
он
держал
On
the
lonely
road
to
Dover
На
одинокой
дороге
в
Дувр.
He
sets
out
upon
the
road
Он
отправился
в
путь,
Cross
in
hand
and
heavy
heart
С
крестом
в
руке
и
тяжелым
сердцем.
They
found
him
headless
in
a
field
Его
нашли
без
головы
в
поле,
A
mile
away
from
Wooten
В
миле
от
Вутона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Knight, Robert Johnson, Tim Harries
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.