Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King Henry - 2009 Remastered Version
König Heinrich - 2009 Remastered Version
Let
never
a
man
a
wooing
wend
Lass
niemals
einen
Mann
auf
Freiersfüßen
wandeln,
That
lacketh
things
three
Dem
es
an
drei
Dingen
mangelt:
A
store
of
gold,
an
open
heart
Einem
Schatz
an
Gold,
einem
offenen
Herzen
and
full
of
charity;
und
voller
Barmherzigkeit;
And
this
was
seen
of
King
Henry
Und
dies
sah
man
an
König
Heinrich,
Though
he
lay
quite
alone,
Obwohl
er
ganz
allein
lag,
For
he's
taken
him
to
a
haunted
hall
Denn
er
hat
sich
in
eine
Spukhalle
begeben,
Seven
miles
from
the
town.
Sieben
Meilen
von
der
Stadt
entfernt.
He's
chased
the
deer
now
him
before
Er
jagte
den
Hirsch
nun
vor
sich
her
And
the
doe
down
by
the
den
Und
die
Hirschkuh
unten
im
Tal,
Till
the
fattest
buck
in
all
the
flock
Bis
den
fettesten
Bock
in
der
ganzen
Herde
King
Henry
he
has
slain.
König
Heinrich
erlegt
hat.
His
huntsman
followed
him
to
the
hall
Sein
Jäger
folgte
ihm
zur
Halle,
To
make
them
burly
cheer,
Um
ihnen
ein
üppiges
Mahl
zu
bereiten,
When
loud
the
wind
was
heard
to
sound
Als
man
laut
den
Wind
hörte
And
an
earthquake
rocked
the
floor.
Und
ein
Erdbeben
den
Boden
erschütterte.
And
darkness
covered
all
the
hall
Und
Dunkelheit
bedeckte
die
ganze
Halle,
Where
they
sat
at
their
meat.
Wo
sie
bei
ihrem
Mahl
saßen.
The
grey
dogs,
yowling,
left
their
food
Die
grauen
Hunde,
jaulend,
ließen
ihr
Futter
stehen
And
crept
to
Henry's
feet.
Und
krochen
zu
Heinrichs
Füßen.
And
louder
howled
the
rising
wind
Und
lauter
heulte
der
aufkommende
Wind
And
burst
the
fastened
door,
Und
sprengte
die
verschlossene
Tür,
And
in
there
came
a
grisly
ghost
Und
herein
kam
ein
grässlicher
Geist,
Stamping
on
the
floor.
Der
auf
dem
Boden
stampfte.
Her
head
hit
the
roof-tree
of
the
house,
Ihr
Kopf
stieß
an
den
Dachfirst
des
Hauses,
Her
middle
you
could
not
span,
Ihre
Mitte
konntest
du
nicht
umspannen,
Each
frightened
huntsman
fled
the
hall
Jeder
verängstigte
Jäger
floh
aus
der
Halle
And
left
the
king
alone,
Und
ließ
den
König
allein,
Her
teeth
were
like
the
tether
stakes,
Ihre
Zähne
waren
wie
die
Haltepflöcke,
Her
nose
like
club
or
mell,
Ihre
Nase
wie
ein
Schlegel
oder
Hammer,
And
nothing
less
she
seemed
to
be
Und
sie
schien
nichts
Geringeres
zu
sein
Than
a
fiend
that
comes
from
hell.
Als
ein
Dämon,
der
aus
der
Hölle
kommt.
Some
meat,
some
meet
you
King
Henry,
Etwas
Fleisch,
etwas
Fleisch,
mein
König
Heinrich,
Some
meat
you
give
to
me,
Etwas
Fleisch
gibst
du
mir,
Go
kill
your
horse
you
King
Henry
Töte
dein
Pferd,
mein
König
Heinrich,
And
bring
him
here
to
me;
Und
bring
es
hierher
zu
mir;
He's
gone
and
slain
his
berry
brown
steed
Er
ist
gegangen
und
hat
sein
rötlich-braunes
Ross
getötet,
Though
it
made
his
heart
full
sore,
Obwohl
es
sein
Herz
schwer
machte,
for
she's
eaten
up
both
skin
and
bone,
denn
sie
hat
Haut
und
Knochen
aufgefressen,
Left
nothing
but
hide
and
hair.
Hat
nichts
als
Haut
und
Haar
übrig
gelassen.
More
meat,
more
meet
you
King
Henry,
Mehr
Fleisch,
mehr
Fleisch,
mein
König
Heinrich,
More
meat
you
give
to
me,
Mehr
Fleisch
gibst
du
mir,
Go
kill
your
grey-hounds
King
Henry
Töte
deine
Windhunde,
König
Heinrich,
And
bring
them
here
to
me;
Und
bring
sie
hierher
zu
mir;
He's
gone
and
slain
his
good
grey-hounds,
Er
ist
gegangen
und
hat
seine
edlen
Windhunde
getötet,
It
made
his
heart
full
sore,
Es
machte
sein
Herz
schwer,
She's
eaten
up
both
skin
and
bone,
Sie
hat
Haut
und
Knochen
aufgefressen,
Left
nothing
but
hide
and
hair.
Hat
nichts
als
Haut
und
Haar
übrig
gelassen.
More
meat,
more
meet
you
King
Henry,
Mehr
Fleisch,
mehr
Fleisch,
mein
König
Heinrich,
More
meat
you
give
to
me,
Mehr
Fleisch
gibst
du
mir,
Go
fell
your
goss-hawks
King
Henry
Erlege
deine
Habichte,
König
Heinrich,
And
bring
them
here
to
me;
Und
bring
sie
hierher
zu
mir;
And
when
he's
slain
his
gay
goss-hawks,
Und
als
er
seine
prächtigen
Habichte
getötet
hat,
It
made
his
heart
full
sore,
Machte
es
sein
Herz
schwer,
She's
eaten
them
up
both
skin
and
bone,
Sie
hat
sie
mit
Haut
und
Knochen
aufgefressen,
Left
nothing
but
feathers
bare.
Hat
nichts
als
nackte
Federn
übrig
gelassen.
Some
drink,
some
drink
you
King
Henry,
Etwas
Trank,
etwas
Trank,
mein
König
Heinrich,
Some
drink
you
give
to
me,
Etwas
Trank
gibst
du
mir,
Oh
you
sew
up
your
horse's
hide,
Oh,
du
nähst
die
Haut
deines
Pferdes
zusammen,
And
bring
in
a
drink
to
me;
Und
bringst
mir
einen
Trank
herein;
And
he's
sewn
up
the
bloody
hide,
Und
er
hat
die
blutige
Haut
zusammengenäht,
And
a
pipe
of
wine
put
in,
Und
ein
Fass
Wein
hineingetan,
And
she's
drank
it
up
all
in
one
draught,
Und
sie
hat
alles
in
einem
Zug
ausgetrunken,
Left
never
a
drop
therein.
Hat
keinen
Tropfen
darin
gelassen.
A
bed,
a
bed
now
King
Henry,
Ein
Bett,
ein
Bett,
nun
König
Heinrich,
A
bed
you'll
make
for
me,
Ein
Bett
wirst
du
für
mich
machen,
Oh
you
must
pull
the
heather
green
Oh,
du
musst
das
grüne
Heidekraut
zupfen
And
make
it
soft
for
me;
Und
es
weich
für
mich
machen;
And
pulled
has
he
the
heather
green
Und
er
hat
das
grüne
Heidekraut
gezupft
And
made
for
her
a
bed,
Und
ihr
daraus
ein
Bett
gemacht,
and
taken
has
he
his
gay
mantle
und
er
hat
seinen
prächtigen
Mantel
genommen
And
o'er
it
has
spread.
Und
ihn
darüber
gebreitet.
Take
off
your
clothes
now
King
Henry
Zieh
deine
Kleider
aus,
nun
König
Heinrich,
And
lie
down
by
my
side,
Und
leg
dich
an
meine
Seite,
Now
swear,
now
swear
you
King
Henry,
Nun
schwöre,
nun
schwöre,
du
König
Heinrich,
To
take
me
for
your
bride.
Mich
zu
deiner
Braut
zu
nehmen.
Oh
God
forbid,
says
King
Henry,
Oh
Gott
bewahre,
sagt
König
Heinrich,
That
ever
the
like
betide,
Dass
so
etwas
jemals
geschieht,
That
ever
a
fiend
that
comes
from
hell
Dass
sich
jemals
ein
Dämon,
der
aus
der
Hölle
kommt,
Should
stretch
down
by
my
side.
An
meiner
Seite
niederstreckt.
When
the
night
was
gone
and
the
day
was
come
Als
die
Nacht
vorüber
und
der
Tag
gekommen
war
And
the
sun
shone
through
the
hall,
Und
die
Sonne
durch
die
Halle
schien,
The
fairest
lady
that
ever
was
seen
Lag
die
schönste
Dame,
die
man
je
gesehen
hat,
Lay
between
him
and
the
wall.
Zwischen
ihm
und
der
Wand.
I've
met
with
many
a
gentle
knight
Ich
habe
manchen
edlen
Ritter
getroffen,
That
gave
me
such
a
fill,
Der
mich
so
gesättigt
hat,
But
never
before
with
a
courteous
knight
Aber
noch
nie
zuvor
einen
höflichen
Ritter,
That
gave
me
all
my
will.
Der
mir
all
meinen
Willen
ließ.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maddy Prior, Peter Knight, Rick Kemp, Tim Hart, Robert Johnson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.