Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
New York Girls
New Yorker Mädchen
As
I
walked
down
through
Chatham
Street
Als
ich
die
Chatham
Street
entlangging,
A
fair
maid
I
did
meet.
Traf
ich
ein
hübsches
Mädchen.
She
asked
me
to
see
her
home,
Sie
bat
mich,
sie
nach
Hause
zu
bringen,
She
lived
in
Bleeker
Street.
Sie
wohnte
in
der
Bleeker
Street.
Chorus
(after
each
verse):
Refrain
(nach
jeder
Strophe):
And
away
you
Santi,
Und
los,
Santi,
My
dear
honey,
Mein
Schatz,
Oh
you
New
York
girls,
Oh,
ihr
New
Yorker
Mädchen,
Can't
you
dance
the
polka?
Könnt
ihr
nicht
Polka
tanzen?
And
when
we
got
to
Bleeker
Street,
Und
als
wir
in
der
Bleeker
Street
ankamen,
We
stopped
at
forty
four.
Hielten
wir
bei
Nummer
vierundvierzig.
Her
mother
and
her
sister
there
Ihre
Mutter
und
ihre
Schwester
To
meet
her
at
the
door.
Empfingen
sie
an
der
Tür.
And
when
I
got
inside
the
house,
Und
als
ich
das
Haus
betrat,
The
drinks
were
passed
around.
Wurden
Getränke
herumgereicht.
The
liquor
was
so
awful
strong,
Der
Schnaps
war
so
stark,
My
head
went
round
and
round.
Dass
sich
mein
Kopf
drehte
und
drehte.
And
then
we
had
another
drink
Und
dann
nahmen
wir
noch
einen
Drink,
Before
we
sat
to
eat.
Bevor
wir
uns
zum
Essen
setzten.
The
liquor
was
so
awful
strong,
Der
Schnaps
war
so
stark,
I
quickly
fell
asleep.
Dass
ich
schnell
einschlief.
[Ah,
come
on,
Min,
play
that
modern
banjo,
Min]
[Ach,
komm
schon,
Min,
spiel
das
moderne
Banjo,
Min]
When
I
awoke
next
morning,
Als
ich
am
nächsten
Morgen
aufwachte,
I
had
an
aching
head.
Hatte
ich
dröhnende
Kopfschmerzen.
There
was
I
Jack-all-alone,
Da
war
ich,
ganz
allein,
Stark
naked
in
my
bed.
Splitterfasernackt
in
meinem
Bett.
My
gold
watch
and
my
pocket-book
Meine
goldene
Uhr
und
mein
Portemonnaie
And
lady
friend
were
gone.
Und
meine
Freundin
waren
verschwunden.
And
there
was
I
Jack-all-alone,
Und
da
war
ich,
ganz
allein,
Stark
naked
in
my
room.
Splitterfasernackt
in
meinem
Zimmer.
On
looking
round
this
little
room,
Als
ich
mich
in
diesem
kleinen
Zimmer
umsah,
There's
nothing
I
could
see,
Konnte
ich
nichts
entdecken,
But
a
woman's
shift
and
apron
Außer
einem
Frauenhemd
und
einer
Schürze,
That
were
no
use
to
me.
Die
mir
nichts
nützten.
With
a
flour
barrel
for
a
suit
of
clothes
Mit
einem
Mehlsack
als
Anzug
Down
Cherry
Street
forlorn,
Ging
ich
die
Cherry
Street
entlang,
ganz
verloren,
There
Martin
Churchill
took
me
in
Da
nahm
mich
Martin
Churchill
auf
And
sent
me
round
Cape
Horn.
Und
schickte
mich
um
Kap
Hoorn.
[I
say,
are
you
a
matelote?
Careful
what
you
say,
sir
- we're
on
board
ship
here.]
[Ich
sage,
bist
du
eine
Matrosin?
Vorsicht,
was
du
sagst,
mein
Herr
- wir
sind
hier
an
Bord.]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maddy Prior, Peter Knight, Rick Kemp, Nigel Pegrum, Tim Hart, Robert Johnson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.