Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Royal Forester - 2009 Remastered Version
Königlicher Förster - 2009 Remastered Version
I
am
a
forester
of
this
land
Ich
bin
ein
Förster
dieses
Landes,
As
you
may
plainly
see,
Wie
du
deutlich
sehen
kannst,
It's
the
mantle
of
your
maidenhead
Es
ist
der
Mantel
deiner
Jungfräulichkeit,
That
I
would
have
from
thee.
Den
ich
von
dir
haben
möchte.
with
me
roo-run-rority
ri-run-rority
ri-no-ority-an.
mit
mir
roo-run-rority
ri-run-rority
ri-no-ority-an.
He's
taken
her
by
the
milk-white
hand,
Er
hat
sie
bei
der
milchweißen
Hand
genommen,
And
by
the
leylan
sleeve,
Und
beim
Leyland-Ärmel,
He's
lain
her
down
upon
her
back
Er
hat
sie
auf
ihren
Rücken
gelegt
And
asked
no
man's
leave.
Und
niemanden
um
Erlaubnis
gefragt.
Now
since
you've
lain
me
down
young
man
Nun,
da
du
mich
hingelegt
hast,
junger
Mann,
You
must
take
me
up
again,
Musst
du
mich
auch
wieder
aufheben,
And
since
you've
had
your
will
on
me,
Und
da
du
deinen
Willen
an
mir
hattest,
Come
tell
to
me
your
name.
Komm,
sag
mir
deinen
Namen.
Some
call
me
Jim,
some
call
me
John,
Manche
nennen
mich
Jim,
manche
nennen
mich
John,
Begad
it's
all
the
same,
Beim
Barte,
es
ist
alles
dasselbe,
But
when
I'm
in
the
king's
hight
court
Aber
wenn
ich
am
Hofe
des
Königs
bin,
Erwilian
is
my
name.
Ist
Erwilian
mein
Name.
She
being
a
good
scholar
Da
sie
eine
gute
Schülerin
war,
She's
spelt
it
over
again,
Hat
sie
es
noch
einmal
buchstabiert,
Erwilian,
that's
a
Latin
word,
Erwilian,
das
ist
ein
lateinisches
Wort,
But
Willy
is
your
name.
Aber
Willy
ist
dein
Name.
Now
when
he
heard
his
name
pronounced,
Als
er
seinen
Namen
ausgesprochen
hörte,
He
mounted
his
high
horse,
Bestieg
er
sein
hohes
Ross,
She's
belted
up
her
petticoat
Sie
hat
ihren
Unterrock
hochgebunden
And
followed
with
all
her
force.
Und
folgte
ihm
mit
aller
Kraft.
He
rode
and
she
ran
Er
ritt
und
sie
rannte
A
long
summer
day,
Einen
langen
Sommertag,
Until
they
came
by
the
river
Bis
sie
an
den
Fluss
kamen,
That's
commonly
called
the
Tay.
Der
gemeinhin
Tay
genannt
wird.
The
water
it's
too
deep
my
love,
Das
Wasser
ist
zu
tief,
mein
Lieber,
I'm
afraid
you
cannot
wade,
Ich
fürchte,
du
kannst
nicht
waten,
But
afore
he'd
ridden
his
horse
well
in
Aber
bevor
er
sein
Pferd
weit
hineingeritten
hatte,
She
was
on
the
other
side.
War
sie
schon
auf
der
anderen
Seite.
She
went
up
to
the
king's
high
door,
Sie
ging
zur
hohen
Tür
des
Königs,
She
knocked
and
she
went
in,
Sie
klopfte
an
und
trat
ein,
Said
one
of
your
chancellor's
robbed
me,
Sagte,
einer
deiner
Kanzler
hat
mich
beraubt,
And
he's
robbed
me
right
and
clean.
Und
er
hat
mich
schändlich
beraubt.
Has
he
robbed
you
of
your
mantle,
Hat
er
dich
deines
Mantels
beraubt,
Has
he
robbed
you
of
your
ring,
Hat
er
dich
deines
Ringes
beraubt,
No
he's
robbed
me
of
my
maidenhead
Nein,
er
hat
mich
meiner
Jungfräulichkeit
beraubt,
And
another
I
can't
find.
Und
eine
andere
kann
ich
nicht
finden.
If
he
be
a
married
man
Wenn
er
ein
verheirateter
Mann
ist,
Then
hanged
he
shall
be,
Dann
soll
er
gehängt
werden,
And
if
he
be
a
single
man
Und
wenn
er
ein
lediger
Mann
ist,
He
shall
marry
thee.
Soll
er
dich
heiraten.
This
couple
they
got
married,
Dieses
Paar
hat
geheiratet,
They
live
in
Huntley
town,
Sie
leben
in
Huntley
Town,
She's
the
Earl
of
Airlie's
daughter,
Sie
ist
die
Tochter
des
Earls
of
Airlie,
And
he's
the
blacksmith's
son.
Und
er
ist
der
Sohn
des
Schmieds.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Johnson, Maddy Prior, Tim Hart, Peter Knight, Rick Kemp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.