Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Victory - 2010 Remastered Version
Победа - ремастированная версия 2010 года
I
am
a
youthful
lady
Я
девушка
молодая,
My
troubles
they
are
great,
Беда
моя
велика,
My
tongue
is
scarcely
able
Словами
едва
ли
я
могу
My
grievance
to
relate;
Горе
своё
рассказать;
Since
I
have
lost
my
true
love,
С
тех
пор
как
потеряла
любовь
свою,
That
was
ever
dear
to
me,
Что
была
мне
так
дорога,
He's
gone
to
plough
the
ocean,
Он
ушёл
бороздить
океан,
On
board
the
Victory.
На
борту
"Победы".
And
many
a
pleasant
evening,
И
много
приятных
вечеров
My
love
and
I
did
meet,
Мы
с
любимым
встречались,
He
clasped
me
round
my
slender
waist,
Он
обнимал
меня
за
тонкую
талию,
And
gave
me
kisses
sweet;
И
сладкими
поцелуями
одаривал;
I
gave
to
him
my
hand
and
heart,
Я
отдала
ему
свою
руку
и
сердце,
And
he
vowed
he'd
marry
me,
И
он
клялся,
что
женится
на
мне,
But
I
did
not
know
that
my
love,
Но
я
не
знала,
что
мой
любимый,
Would
join
the
Victory.
Присоединится
к
"Победе".
Mourn,
England,
mourn
and
complain;
Скорби,
Англия,
скорби
и
рыдай,
For
the
brave
Lord
Nelson's
men,
По
храбрым
людям
лорда
Нельсона,
That
died
upon
the
main.
Что
погибли
в
море.
My
parents
could
not
endure
my
love,
Мои
родители
не
могли
смириться
с
моей
любовью,
Because
he
was
so
poor,
Потому
что
он
был
так
беден,
Therefore
he
never
did
presume,
Поэтому
он
никогда
не
осмеливался
To
come
within
the
door;
Переступить
порог;
But
had
he
been
some
noble
lord,
Но
будь
он
знатным
лордом,
Born
a
man
of
high
degree,
Рожденным
человеком
высокого
рода,
They'd
ne'er
have
sent
the
lad
I
love,
Они
бы
никогда
не
отправили
парня,
которого
я
люблю,
On
board
the
Victory.
На
борт
"Победы".
There
was
thirteen
on
the
press-gang,
Тринадцать
человек
из
команды
по
набору,
They
did
my
love
surround,
Окружили
моего
любимого,
And
four
of
that
accursed
gang,
И
четверо
из
этой
проклятой
банды,
Went
bleeding
to
the
ground;
Упали,
истекая
кровью;
My
love
was
overpowered,
Мой
любимый
был
схвачен,
Though
he
fought
most
manfully,
Хотя
он
сражался
очень
мужественно,
They
dragged
him
through
the
dark,
wet
streets,
Они
протащили
его
по
темным,
мокрым
улицам,
Towards
the
Victory.
К
"Победе".
Your
ship
she
lay
in
harbour,
Твой
корабль
стоял
в
гавани,
Just
ready
to
set
sail,
Готовый
к
отплытию,
May
Heaven
be
your
guardian,
love,
Пусть
небеса
будут
твоим
хранителем,
любимый,
Till
you
come
home
from
sea,
Пока
ты
не
вернешься
домой
с
моря,
Just
like
an
angel
weeping,
Словно
ангел
плачущий,
On
the
rock
sighs
every
day,
На
скале
вздыхаю
каждый
день,
Awaiting
for
my
own
true
love,
Жду
своего
единственного
любимого,
Returning
home
from
sea;
Возвращения
домой
с
моря;
It's
not
for
gold
that
glitters,
Не
ради
золота,
что
блестит,
Nor
silver
that
will
shine,
Ни
серебра,
что
сияет,
If
I
marry
to
the
man
I
love,
Если
я
выйду
замуж
за
того,
кого
люблю,
I'll
be
happy
in
my
mind.
Я
буду
счастлива.
Here's
success
unto
the
Victory,
Успеха
"Победе",
And
crew
of
noble
fame,
И
экипажу
благородной
славы,
And
glory
to
the
captain,
И
слава
капитану,
Bold
Nelson
was
his
name;
Храбрый
Нельсон
было
его
имя;
At
the
Battle
of
Trafalgar,
В
Трафальгарской
битве,
The
Victory
cleared
the
way,
"Победа"
расчистила
путь,
But
my
love
was
slain
with
Nelson,
Но
мой
любимый
был
убит
вместе
с
Нельсоном,
Upon
that
very
day.
В
тот
самый
день.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maddy Prior, Rick Kemp, Nigel Pegrum, Tim Hart, John Michael Kirkpatrick, Martin Carthy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.