Steeleye Span - Underneath Her Apron - перевод текста песни на немецкий

Underneath Her Apron - Steeleye Spanперевод на немецкий




Underneath Her Apron
Unter Ihrem Schurz
Traditional
Traditionell
A pretty young girl all in the month of May,
Ein hübsches junges Mädchen, im Wonnemonat Mai,
A gathering rushes just at the break of day,
Sammelt Binsen, gerade als der Tag anbricht,
But before she's come home she has bore a little son,
Doch bevor sie heimkehrt, hat sie ein Söhnchen geboren,
And she rolled him underneath her aperon.
Und sie wickelte ihn unter ihren Schurz.
Well, she cried on the threshold and she come in at the door,
Nun, sie weinte an der Schwelle und trat ein durch die Tür,
And she folded in her aperon that pretty babe she bore,
Und sie barg in ihrem Schurz das hübsche Kind, das sie gebar,
Says her father: "Where you been, my pretty daughter Jane,
Sagt ihr Vater: "Wo bist du gewesen, meine hübsche Tochter Jane,
And what's that you got underneath your aperon?"
Und was hast du da unter deinem Schurz?"
"Father, dear father, it's nothing," then says she,
"Vater, lieber Vater, es ist nichts", sagt sie dann,
"It's only my new gown and that's too long for me,
"Es ist nur mein neues Kleid, und das ist zu lang für mich,
And I was afraid it would draggle in the dew,
Und ich hatte Angst, es würde im Tau schleifen,
So I rolled it underneath my aperon."
Also wickelte ich es unter meinen Schurz."
In the dead of the night when all were fast asleep,
In tiefer Nacht, als alle fest schliefen,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Da fing dieses hübsche kleine Baby, oh, zu weinen an.
"O what's that little babe that is crying out so shrill
"Oh, was ist das für ein kleines Baby, das so schrill schreit
In the bedroom among the pretty maidens?"
Im Schlafzimmer, zwischen all den hübschen Mädchen?"
"O father, dear father, it's nothing then," said she.
"Oh Vater, lieber Vater, es ist nichts", sagte sie dann.
"It's just a little bird that my sister gave to me
"Es ist nur ein kleiner Vogel, den meine Schwester mir gab,
And build for it a nest and I'll warm it on my breast,
Und ich baue ihm ein Nest und werde es an meiner Brust wärmen,
So it don't wake you early in the May morning."
So dass er dich nicht früh am Morgen weckt."
In the last part of the night, when they were fast asleep,
Im letzten Teil der Nacht, als sie fest schliefen,
This pretty little baby again begin to weep.
Da fing dieses hübsche kleine Baby wieder an zu weinen.
"Oh, what's that little babe that's crying out so clear
"Oh, was ist das für ein kleines Baby, das so laut schreit,
In the bedroom among the pretty maidens?"
Im Schlafzimmer, zwischen all den hübschen Mädchen?"
"O father, dear father, it's nothing then" said she,
"Oh Vater, lieber Vater, es ist nichts", sagte sie dann,
"It's just a little baby that someone gave to me.
"Es ist nur ein kleines Baby, das mir jemand gab.
Let it lie, let it sleep this night along o' me,
Lass es liegen, lass es schlafen, diese Nacht bei mir,
And l'll tell to you its daddy in the May morning."
Und ich werde dir seinen Vater nennen, an diesem Maimorgen."
"Oh, was it by a black man or was it by a brown,
"Oh, war es von einem schwarzen Mann oder war es von einem braunen,
Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down,
Oder war es von einem pflügenden Jungen, der auf und ab pflügte,
That gave you the stranger you wear with your new gown,
Der dir den Fremdling gab, den du unter deinem neuen Kleid trägst,
That you rolled up underneath your aperon?'
Den du unter deinem Schurz versteckt hast?"
"lt wasn't by a black man and it wasn't by a brown.
"Es war nicht von einem schwarzen Mann und es war nicht von einem braunen.
It was by a sailor lad that ploughs the watery main.
Es war von einem Seemannsburschen, der die wässrige See pflügt.
lt was him gave me the stranger I wear with my new gown,
Er war es, der mir den Fremdling gab, den ich unter meinem neuen Kleid trage,
That I rolled it underneath my aperon."
Den ich unter meinem Schurz versteckt habe."
"Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
"Oh, war es in der Küche, oder war es im Flur?
Was it in the cow-shed or up against the wall?
War es im Kuhstall oder an der Wand?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Ich wünschte, ich hätte einen Feuerbrand, um das Gebäude niederzubrennen,
Where you met with him on a May morning."
Wo du ihn an einem Maimorgen getroffen hast."
"It wasn't in the kitchen got, it wasn't in the hall.
"Es war nicht in der Küche, es war nicht im Flur.
It wasn't in the cow-shed nor up again the wall.
Es war nicht im Kuhstall und auch nicht an der Wand.
It was down by yonder spring where them little birds do sing
Es war unten an jener Quelle, wo die kleinen Vögel singen,
That I met with him on a May morning."
Dass ich ihn an einem Maimorgen traf."





Авторы: Steeleye Span, Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.