Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Underneath Her Apron
Unter Ihrem Schurz
A
pretty
young
girl
all
in
the
month
of
May,
Ein
hübsches
junges
Mädchen,
im
Wonnemonat
Mai,
A
gathering
rushes
just
at
the
break
of
day,
Sammelt
Binsen,
gerade
als
der
Tag
anbricht,
But
before
she's
come
home
she
has
bore
a
little
son,
Doch
bevor
sie
heimkehrt,
hat
sie
ein
Söhnchen
geboren,
And
she
rolled
him
underneath
her
aperon.
Und
sie
wickelte
ihn
unter
ihren
Schurz.
Well,
she
cried
on
the
threshold
and
she
come
in
at
the
door,
Nun,
sie
weinte
an
der
Schwelle
und
trat
ein
durch
die
Tür,
And
she
folded
in
her
aperon
that
pretty
babe
she
bore,
Und
sie
barg
in
ihrem
Schurz
das
hübsche
Kind,
das
sie
gebar,
Says
her
father:
"Where
you
been,
my
pretty
daughter
Jane,
Sagt
ihr
Vater:
"Wo
bist
du
gewesen,
meine
hübsche
Tochter
Jane,
And
what's
that
you
got
underneath
your
aperon?"
Und
was
hast
du
da
unter
deinem
Schurz?"
"Father,
dear
father,
it's
nothing,"
then
says
she,
"Vater,
lieber
Vater,
es
ist
nichts",
sagt
sie
dann,
"It's
only
my
new
gown
and
that's
too
long
for
me,
"Es
ist
nur
mein
neues
Kleid,
und
das
ist
zu
lang
für
mich,
And
I
was
afraid
it
would
draggle
in
the
dew,
Und
ich
hatte
Angst,
es
würde
im
Tau
schleifen,
So
I
rolled
it
underneath
my
aperon."
Also
wickelte
ich
es
unter
meinen
Schurz."
In
the
dead
of
the
night
when
all
were
fast
asleep,
In
tiefer
Nacht,
als
alle
fest
schliefen,
This
pretty
little
baby,
oh,
it
began
to
weep.
Da
fing
dieses
hübsche
kleine
Baby,
oh,
zu
weinen
an.
"O
what's
that
little
babe
that
is
crying
out
so
shrill
"Oh,
was
ist
das
für
ein
kleines
Baby,
das
so
schrill
schreit
In
the
bedroom
among
the
pretty
maidens?"
Im
Schlafzimmer,
zwischen
all
den
hübschen
Mädchen?"
"O
father,
dear
father,
it's
nothing
then,"
said
she.
"Oh
Vater,
lieber
Vater,
es
ist
nichts",
sagte
sie
dann.
"It's
just
a
little
bird
that
my
sister
gave
to
me
"Es
ist
nur
ein
kleiner
Vogel,
den
meine
Schwester
mir
gab,
And
build
for
it
a
nest
and
I'll
warm
it
on
my
breast,
Und
ich
baue
ihm
ein
Nest
und
werde
es
an
meiner
Brust
wärmen,
So
it
don't
wake
you
early
in
the
May
morning."
So
dass
er
dich
nicht
früh
am
Morgen
weckt."
In
the
last
part
of
the
night,
when
they
were
fast
asleep,
Im
letzten
Teil
der
Nacht,
als
sie
fest
schliefen,
This
pretty
little
baby
again
begin
to
weep.
Da
fing
dieses
hübsche
kleine
Baby
wieder
an
zu
weinen.
"Oh,
what's
that
little
babe
that's
crying
out
so
clear
"Oh,
was
ist
das
für
ein
kleines
Baby,
das
so
laut
schreit,
In
the
bedroom
among
the
pretty
maidens?"
Im
Schlafzimmer,
zwischen
all
den
hübschen
Mädchen?"
"O
father,
dear
father,
it's
nothing
then"
said
she,
"Oh
Vater,
lieber
Vater,
es
ist
nichts",
sagte
sie
dann,
"It's
just
a
little
baby
that
someone
gave
to
me.
"Es
ist
nur
ein
kleines
Baby,
das
mir
jemand
gab.
Let
it
lie,
let
it
sleep
this
night
along
o'
me,
Lass
es
liegen,
lass
es
schlafen,
diese
Nacht
bei
mir,
And
l'll
tell
to
you
its
daddy
in
the
May
morning."
Und
ich
werde
dir
seinen
Vater
nennen,
an
diesem
Maimorgen."
"Oh,
was
it
by
a
black
man
or
was
it
by
a
brown,
"Oh,
war
es
von
einem
schwarzen
Mann
oder
war
es
von
einem
braunen,
Or
was
it
by
a
ploughing-boy
a-ploughing
up
and
down,
Oder
war
es
von
einem
pflügenden
Jungen,
der
auf
und
ab
pflügte,
That
gave
you
the
stranger
you
wear
with
your
new
gown,
Der
dir
den
Fremdling
gab,
den
du
unter
deinem
neuen
Kleid
trägst,
That
you
rolled
up
underneath
your
aperon?'
Den
du
unter
deinem
Schurz
versteckt
hast?"
"lt
wasn't
by
a
black
man
and
it
wasn't
by
a
brown.
"Es
war
nicht
von
einem
schwarzen
Mann
und
es
war
nicht
von
einem
braunen.
It
was
by
a
sailor
lad
that
ploughs
the
watery
main.
Es
war
von
einem
Seemannsburschen,
der
die
wässrige
See
pflügt.
lt
was
him
gave
me
the
stranger
I
wear
with
my
new
gown,
Er
war
es,
der
mir
den
Fremdling
gab,
den
ich
unter
meinem
neuen
Kleid
trage,
That
I
rolled
it
underneath
my
aperon."
Den
ich
unter
meinem
Schurz
versteckt
habe."
"Oh,
was
it
in
the
kitchen
got,
or
was
it
in
the
hall?
"Oh,
war
es
in
der
Küche,
oder
war
es
im
Flur?
Was
it
in
the
cow-shed
or
up
against
the
wall?
War
es
im
Kuhstall
oder
an
der
Wand?
I
wish
I
had
a
firebrand
to
burn
the
building
down
Ich
wünschte,
ich
hätte
einen
Feuerbrand,
um
das
Gebäude
niederzubrennen,
Where
you
met
with
him
on
a
May
morning."
Wo
du
ihn
an
einem
Maimorgen
getroffen
hast."
"It
wasn't
in
the
kitchen
got,
it
wasn't
in
the
hall.
"Es
war
nicht
in
der
Küche,
es
war
nicht
im
Flur.
It
wasn't
in
the
cow-shed
nor
up
again
the
wall.
Es
war
nicht
im
Kuhstall
und
auch
nicht
an
der
Wand.
It
was
down
by
yonder
spring
where
them
little
birds
do
sing
Es
war
unten
an
jener
Quelle,
wo
die
kleinen
Vögel
singen,
That
I
met
with
him
on
a
May
morning."
Dass
ich
ihn
an
einem
Maimorgen
traf."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steeleye Span, Traditional
Альбом
Time
дата релиза
01-01-1996
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.