Текст и перевод песни Stefano Centomo - Dentro ai sogni
Dentro ai sogni
Inside the Dreams
Quando
il
sonno
mi
addormenta
When
sleep
lulls
me
to
slumber,
E
così
vicino
ai
battiti
del
cuore
So
close
to
the
beat
of
my
heart,
Inizio
a
volare
o
a
navigare
I
begin
to
fly
or
sail,
Mentre
il
silenzio
invade
gli
occhi
As
silence
invades
my
eyes,
E
cerca
di
sognare
And
seeks
to
dream.
Vedo
penisole,
briciole,
musiche
di
favole,
I
see
peninsulas,
crumbs,
music
of
fairy
tales,
Acqua
di
rapide,
volo
da
vertigine,
stelle
di
lucciole
Water
of
rapids,
flight
from
vertigo,
stars
of
fireflies
Boschi
senza
limite,
magiche
lacrime,
storie
di
piramidi
Boundless
forests,
magical
tears,
stories
of
pyramids
(Sete
di
naufraghi,
frutti
senza
gli
alberi)
(Thirst
of
castaways,
fruits
without
trees)
INDEFINITI
LIMITI
INFINITE
LIMITS
(Destini
effimeri,
limiti
invisibili)
(Ephemeral
destinies,
invisible
limits)
ESISTENZE
FRAGILI
FRAGILE
EXISTENCES
(Esili,
labili,
frasi
indecifrabili)
(Exiled,
tenuous,
indecipherable
phrases)
MAGICHE
LACRIME,
VIAGGI
INDESCRIVIBILI,
MAGICAL
TEARS,
INDESCRIBABLE
JOURNEYS,
(Secoli
barbari,
viaggi
supersonici)
(Barbaric
centuries,
supersonic
journeys)
MIRAGGI
INDEFINIBILI
INDEFINABLE
MIRAGES
(Rapidi,
decimi,
bivi
incomprensibili)
(Rapid,
tenths,
incomprehensible
crossroads)
FORME
INCONTROLLABILI
UNCONTROLLABLE
FORMS
(Esiti
variabili,
numeri
indelebili)
(Variable
outcomes,
indelible
numbers)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
REALITY
MAYBE
LIES
WITHIN
DREAMS
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
AMONG
THE
OPEN
SPACES
Ed
il
battito
è
più
lento
And
the
beat
is
slower
Se
raggiungo
il
limite
del
mio
respiro
If
I
reach
the
limit
of
my
breath
Senza
cadere
oppure
avere
Without
falling
or
having
Un
po'
di
spazio
dentro
ancora
per
poter
tornare
A
little
space
inside
to
still
be
able
to
return
Voli
pindarici
scrivono,
certi
ed
immutabili
Pindaric
flights
write,
certain
and
immutable
Calcoli
cosmici,
geometrie
variabili
Cosmic
calculations,
variable
geometries
Aridi,
scomodi,
labirinti
e
mari
di
Arid,
uncomfortable,
labyrinths
and
seas
of
Magiche
lacrime,
sabbie
di
fantastici
Magical
tears,
sands
of
fantastic
(Fumo
di
polveri,
fiumi
senza
gli
argini)
(Smoke
of
dust,
rivers
without
banks)
INDEFINITI
LIMITI
INFINITE
LIMITS
(Demoni
scomodi,
limiti
invisibili)
(Uncomfortable
demons,
invisible
limits)
STELLE
RAGGIUNGIBILI
REACHABLE
STARS
(Maschere
sopra
me,
fanno
facce
ironiche)
(Masks
on
me,
making
ironic
faces)
MAGICHE
LACRIME,
OCCHI
INDESCRIVIBILI,
MAGICAL
TEARS,
INDESCRIBABLE
EYES,
(Isole,
naufraghi,
silenziosi
ed
aridi)
(Islands,
castaways,
silent
and
arid)
INCERTI
COME
I
LIMITI
UNCERTAIN
LIKE
THE
LIMITS
(Restano
liberi,
respirando
brividi)
(They
remain
free,
breathing
shivers)
ONDE
INCONTROLLABILI
UNCONTROLLABLE
WAVES
(Regole
stabili,
fini
senza
calcoli)
(Stable
rules,
ends
without
calculations)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
REALITY
MAYBE
LIES
WITHIN
DREAMS
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
AMONG
THE
OPEN
SPACES
Vedo
penisole,
briciole,
musiche
di
favole,
I
see
peninsulas,
crumbs,
music
of
fairy
tales,
Acqua
di
rapide,
volo
da
vertigine,
stelle
di
lucciole
Water
of
rapids,
flight
from
vertigo,
stars
of
fireflies
Boschi
senza
limite,
magiche
lacrime,
storie
di
piramidi
Boundless
forests,
magical
tears,
stories
of
pyramids
(Sete
di
naufraghi,
frutti
senza
gli
alberi)
(Thirst
of
castaways,
fruits
without
trees)
INDEFINITI
LIMITI
INFINITE
LIMITS
(Destini
effimeri,
limiti
invisibili)
(Ephemeral
destinies,
invisible
limits)
ESISTENZE
FRAGILI
FRAGILE
EXISTENCES
(Esili,
labili,
frasi
indecifrabili)
(Exiled,
tenuous,
indecipherable
phrases)
MAGICHE
LACRIME,
VIAGGI
INDESCRIVIBILI
MAGICAL
TEARS,
INDESCRIBABLE
JOURNEYS
(Fumo
di
polveri,
fiumi
senza
gli
argini)
(Smoke
of
dust,
rivers
without
banks)
INDEFINITI
LIMITI
INFINITE
LIMITS
(Demoni
scomodi,
limiti
invisibili)
(Uncomfortable
demons,
invisible
limits)
STELLE
RAGGIUNGIBILI
REACHABLE
STARS
(Maschere
sopra
me,
fanno
facce
ironiche)
(Masks
on
me,
making
ironic
faces)
MAGICHE
LACRIME,
OCCHI
INDESCRIVIBILI,
MAGICAL
TEARS,
INDESCRIBABLE
EYES,
(Isole,
naufraghi,
silenziosi
ed
aridi)
(Islands,
castaways,
silent
and
arid)
INCERTI
COME
I
LIMITI
UNCERTAIN
LIKE
THE
LIMITS
(Restano
liberi,
respirando
brividi)
(They
remain
free,
breathing
shivers)
ONDE
INCONTROLLABILI
UNCONTROLLABLE
WAVES
(Regole
stabili,
fini
senza
calcoli)
(Stable
rules,
ends
without
calculations)
LA
REALTA'
FORSE
STA
DENTRO
AI
SOGNI
REALITY
MAYBE
LIES
WITHIN
DREAMS
TRA
GLI
SPAZI
APERTI
AMONG
THE
OPEN
SPACES
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.