Текст и перевод песни Stelios Kazantzidis feat. Litsa Diamanti - To Psomi Tis Xenitias
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Psomi Tis Xenitias
Хлеб чужбины
Το
ψωμί
της
ξενιτιάς
είναι
πικρό
Хлеб
на
чужбине
горек,
το
νερό
της
θολό
και
το
στρώμα
σκληρό
вода
мутна,
а
постель
жестка.
τα
λεφτά
που
αποκτάς
τα
βλαστημάς
Деньги,
что
зарабатываешь,
проклинаешь,
υποφέρεις
πονάς
την
πατρίδα
ζητάς
страдаешь,
болеешь,
тоскуешь
по
родине.
Κλέφτρα
ξενιτιά
τα
παλληκάρια
κλέβεις
Воровка-чужбина,
ты
крадёшь
молодцев,
μάγισσα
κακιά
με
τα
λεφτά
μαγεύεις
ведьма
злая,
деньгами
колдуешь.
πάντα
μ'
απονιά
χωρίζεις
μάνες
και
παιδιά
Всё
у
меня
отнимаешь,
разлучаешь
матерей
и
детей.
Κάνε
Παναγιά
η
ξενιτιά
να
πάψει
Сделай
же,
Богородица,
чтобы
чужбина
исчезла,
κι
άλλη
μάνα
πια
για
χωρισμό
μην
κλάψει
чтобы
ни
одна
мать
больше
не
плакала
от
разлуки,
κι
όλα
τα
παιδιά
στο
σπίτι
τους
να
'ρθουν
ξανά
и
чтобы
все
дети
вернулись
домой.
Το
ψωμί
της
ξενιτιάς
είναι
ξερό
Хлеб
на
чужбине
черствый,
και
με
δάκρυ
πικρό
το
'χω
βρέξει
κι
εγώ
и
горькими
слезами
я
его
мочил.
πιο
καλά
στο
φτωχικό
ψωμί
κι
ελιά
Лучше
дома
хлеб
да
маслины,
παρά
χίλια
καλά
στην
πικρή
ξενιτιά
чем
тысячи
благ
на
горькой
чужбине.
Κλέφτρα
ξενιτιά
τα
παλληκάρια
κλέβεις
Воровка-чужбина,
ты
крадёшь
молодцев,
μάγισσα
κακιά
με
τα
λεφτά
μαγεύεις
ведьма
злая,
деньгами
колдуешь.
πάντα
μ'
απονιά
χωρίζεις
μάνες
και
παιδιά
Всё
у
меня
отнимаешь,
разлучаешь
матерей
и
детей.
Κάνε
Παναγιά
η
ξενιτιά
να
πάψει
Сделай
же,
Богородица,
чтобы
чужбина
исчезла,
κι
άλλη
μάνα
πια
για
χωρισμό
μην
κλάψει
чтобы
ни
одна
мать
больше
не
плакала
от
разлуки,
κι
όλα
τα
παιδιά
στο
σπίτι
τους
να
'ρθουν
ξανά.
и
чтобы
все
дети
вернулись
домой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nakis Petridis, Giannis Ioannis Vasilopoulos, Vangelis Atraidis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.