Текст и перевод песни Stephen Sondheim - Everybody Ought to Have a Maid
Maids
like
me.
I'm
neat
Горничные
любят
меня.
I
like
maids.
They're
neat
Мне
нравятся
горничные.
Something
no
household
should
be
without.
То,
без
чего
не
должно
быть
ни
одного
дома.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная.
Everybody
ought
to
have
a
working
girl,
У
каждого
должна
быть
работающая
девушка.
Everybody
ought
to
have
a
lurking
girl
У
каждого
должна
быть
таящаяся
девушка.
To
putter
around
the
house.
Слоняться
по
дому.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная.
Everybody
ought
to
have
a
menial
У
каждого
должен
быть
слуга.
Consistantly
congenial
Последовательно
конгениально
And
quieter
than
a
mouse.
И
тише
мыши.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delicious,
О,
о,
разве
она
не
восхитительна?
Tidying
up
the
dishes,
Neat
as
a
pin.
Прибираю
посуду,
аккуратно,
как
булавка.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
О,
о,
разве
она
не
восхитительна?
Sweeping
out,
Sleeping
in.
Подметать,
спать.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who
you
hire
when
you're
short
of
help
Та,
которую
ты
нанимаешь,
когда
тебе
не
хватает
помощи.
To
offer
you
the
sort
of
help
Предложить
тебе
такую
помощь.
You
never
get
from
a
spouse.
Ты
никогда
не
получишь
от
супруга.
Fluttering
up
the
stairway,
Порхая
вверх
по
лестнице,
Shuttering
up
the
windows,
Ставни
на
окнах.
Cluttering
up
the
bedroom,
Загромождая
спальню,
Buttering
up
the
master,
Намазывать
маслом
хозяина,
Puttering
all
around
the
house!
Возиться
по
всему
дому!
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delicious,
О,
о,
разве
она
не
восхитительна?
Tidying
up
the
dishes,
Neat
as
a
pin.
Прибираю
посуду,
аккуратно,
как
булавка.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
О,
о,
разве
она
не
восхитительна?
Sweeping
out,
Sleeping
in.
Подметать,
спать.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who
in
fetching
you
your
slipper
will
Та,
которая
принесет
тебе
туфельку.
Be
winsome
as
a
whipporwill
Будь
обаятельным,
как
хлыст.
And
graceful
as
a
grouse.
И
грациозна,
как
тетерев.
Skittering
down
the
hallway,
Несясь
по
коридору,
Flittering
through
the
parlor,
Порхая
по
гостиной,
Tittering
in
the
pantry,
Хихикают
в
кладовке.
Littering
up
the
bedroom--
Засоряет
спальню
...
Puttering
all
around
the
house!
Копошится
по
всему
дому!
A
maid?
A
maid.
A
maid.
A
maid!
Горничная?
горничная.
горничная.
горничная!
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная.
Everybody
ought
to
have
a
serving-girl,
У
каждого
должна
быть
служанка.
A
loyal
and
unswerving
girl,
Верная
и
непоколебимая
девушка,
Whose
quieter
than
a
mouse
Которая
ведет
себя
тише
мыши.
Oh,
oh,
Think
of
her
at
the
dustbin,
О,
о,
подумай
о
ней
в
мусорном
баке,
'Specially
when
she's
just
been
Traipsing
about.
особенно
когда
она
просто
бродит.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
О,
о,
разве
она
не
была
бы
восхитительна,
Living
in,
Giving
out.
Живя
и
отдавая.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная.
Daintily
collecting
bits
of
paper
n'
strings,
Изящно
собирая
клочки
бумаги
и
ниточки,
Appealing
in
her
apron
strings
Привлекательная
в
завязках
своего
фартука.
Beguiling
in
her
blouse
Соблазнительная
в
своей
блузке
Pattering
through
the
attic,
Топот
по
чердаку,
Chattering
in
the
cellar,
Болтают
в
подвале.
Clattering
in
the
kitchen,
Гремит
на
кухне.
Flattering
in
the
bedroom,
Льстит
в
спальне,
Puttering
all
around
the
house!
Гниет
по
всему
дому!
A
maid?
A
maid.
A
maid.
A
maid!
Горничная?
горничная.
горничная.
горничная!
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная.
Someone
who's
efficient
and
reliable,
Кто-то,
кто
эффективен
и
надежен.
Obedient
and
pliable,
Послушная
и
податливая,
And
quieter
than
a
mouse!
И
тише
мыши!
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
so
nimble,
О,
о,
разве
она
не
была
бы
такой
ловкой?
Fiddling
with
her
thimble,
Mending
her
gown.
Вертела
наперсток,
штопала
платье.
Oh,
oh,
wouldn't
she
be
delightful,
О,
о,
разве
она
не
восхитительна,
Cleaning
up,
Leaning
down.
Прибирается,
наклоняется.
Everybody
ought
to
have
a
maid,
У
каждого
должна
быть
горничная,
Someone
who'll
be
busy
as
a
bumblebee
Которая
будет
занята,
как
шмель.
And
even
if
you
grumble,
be
И
даже
если
ты
ворчишь,
будь
...
As
graceful
as
a
grouse.
Грациозна,
как
куропатка.
Wriggling
in
the
anteroom,
Извиваясь
в
прихожей,
Jiggling
in
the
living
room,
Покачиваясь
в
гостиной,
Giggling
in
the
dining
room,
Хихикая
в
столовой,
Wiggling
in
the
other
rooms,
Вертелась
в
других
комнатах,
Puttering
all
around
the
house!
Копошилась
по
всему
дому!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.