Stephen Sondheim - Everybody Ought to Have a Maid - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Stephen Sondheim - Everybody Ought to Have a Maid




Maids like me. I'm neat
Горничные любят меня.
I like maids. They're neat
Мне нравятся горничные.
Something no household should be without.
То, без чего не должно быть ни одного дома.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная.
Everybody ought to have a working girl,
У каждого должна быть работающая девушка.
Everybody ought to have a lurking girl
У каждого должна быть таящаяся девушка.
To putter around the house.
Слоняться по дому.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная.
Everybody ought to have a menial
У каждого должен быть слуга.
Consistantly congenial
Последовательно конгениально
And quieter than a mouse.
И тише мыши.
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
О, о, разве она не восхитительна?
Tidying up the dishes, Neat as a pin.
Прибираю посуду, аккуратно, как булавка.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
О, о, разве она не восхитительна?
Sweeping out, Sleeping in.
Подметать, спать.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who you hire when you're short of help
Та, которую ты нанимаешь, когда тебе не хватает помощи.
To offer you the sort of help
Предложить тебе такую помощь.
You never get from a spouse.
Ты никогда не получишь от супруга.
Fluttering up the stairway,
Порхая вверх по лестнице,
Shuttering up the windows,
Ставни на окнах.
Cluttering up the bedroom,
Загромождая спальню,
Buttering up the master,
Намазывать маслом хозяина,
Puttering all around the house!
Возиться по всему дому!
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
О, о, разве она не восхитительна?
Tidying up the dishes, Neat as a pin.
Прибираю посуду, аккуратно, как булавка.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
О, о, разве она не восхитительна?
Sweeping out, Sleeping in.
Подметать, спать.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who in fetching you your slipper will
Та, которая принесет тебе туфельку.
Be winsome as a whipporwill
Будь обаятельным, как хлыст.
And graceful as a grouse.
И грациозна, как тетерев.
Skittering down the hallway,
Несясь по коридору,
Flittering through the parlor,
Порхая по гостиной,
Tittering in the pantry,
Хихикают в кладовке.
Littering up the bedroom--
Засоряет спальню ...
Puttering all around the house!
Копошится по всему дому!
A maid? A maid. A maid. A maid!
Горничная? горничная. горничная. горничная!
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная.
Everybody ought to have a serving-girl,
У каждого должна быть служанка.
A loyal and unswerving girl,
Верная и непоколебимая девушка,
Whose quieter than a mouse
Которая ведет себя тише мыши.
Oh, oh, Think of her at the dustbin,
О, о, подумай о ней в мусорном баке,
'Specially when she's just been Traipsing about.
особенно когда она просто бродит.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
О, о, разве она не была бы восхитительна,
Living in, Giving out.
Живя и отдавая.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная.
Daintily collecting bits of paper n' strings,
Изящно собирая клочки бумаги и ниточки,
Appealing in her apron strings
Привлекательная в завязках своего фартука.
Beguiling in her blouse
Соблазнительная в своей блузке
Pattering through the attic,
Топот по чердаку,
Chattering in the cellar,
Болтают в подвале.
Clattering in the kitchen,
Гремит на кухне.
Flattering in the bedroom,
Льстит в спальне,
Puttering all around the house!
Гниет по всему дому!
The house!
Дом!
The house!
Дом!
The house!
Дом!
A maid? A maid. A maid. A maid!
Горничная? горничная. горничная. горничная!
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная.
Someone who's efficient and reliable,
Кто-то, кто эффективен и надежен.
Obedient and pliable,
Послушная и податливая,
And quieter than a mouse!
И тише мыши!
Oh, oh, wouldn't she be so nimble,
О, о, разве она не была бы такой ловкой?
Fiddling with her thimble, Mending her gown.
Вертела наперсток, штопала платье.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
О, о, разве она не восхитительна,
Cleaning up, Leaning down.
Прибирается, наклоняется.
Everybody ought to have a maid,
У каждого должна быть горничная,
Someone who'll be busy as a bumblebee
Которая будет занята, как шмель.
And even if you grumble, be
И даже если ты ворчишь, будь ...
As graceful as a grouse.
Грациозна, как куропатка.
Wriggling in the anteroom,
Извиваясь в прихожей,
Jiggling in the living room,
Покачиваясь в гостиной,
Giggling in the dining room,
Хихикая в столовой,
Wiggling in the other rooms,
Вертелась в других комнатах,
Puttering all around the house!
Копошилась по всему дому!
The house!
Дом!
The house!
Дом!
The house!
Дом!





Авторы: Stephen Sondheim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.