Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
bout
d'un
fil
An
einem
Faden
L'araignée
se
balance
au
fil
des
jours
Die
Spinne
schaukelt
im
Laufe
der
Tage
Sur
un
fil
si
fragile
Auf
einem
so
zerbrechlichen
Faden
Se
balance
notre
amour
Schaukelt
unsere
Liebe
Qui
s'en
va
au
fil
des
mots
Die
vergeht
im
Laufe
der
Worte
Qui
s'en
vont
au
fil
de
l'eau
Die
mit
dem
Wasser
dahinfließen
Au
bout
d'un
fil
An
einem
Faden
Je
t'entends
trop
souvent
Höre
ich
dich
zu
oft
Et
dans
mon
cœur
qui
se
défile
Und
in
meinem
Herzen,
das
sich
entzieht
J'ai
bien
peur,
peur
que
le
temps
Habe
ich
große
Angst,
Angst,
dass
die
Zeit
Nous
reprenne
nos
instants
Uns
unsere
Augenblicke
wieder
nimmt
Et
les
emporte
au
fil
du
vent
Und
sie
im
Wind
davon
trägt
Sur
un
fil
si
fragile
Auf
einem
so
zerbrechlichen
Faden
Se
balance
notre
amour
Schaukelt
unsere
Liebe
Qui
se
défile
au
fil
des
jours
Die
sich
im
Laufe
der
Tage
entzieht
À
coups
de
ville
et
de
parcours
Mit
Städten
und
Wegen
Oui,
je
regrette
d'avoir
vers
moi
plus
souvent
Ja,
ich
bedaure,
nicht
öfter
zu
mir
Fait
dérouler
le
fil
du
temps
Den
Faden
der
Zeit
abgerollt
zu
haben
Au
fil
des
heures
Im
Laufe
der
Stunden
L'araignée
fait
sa
toile
en
étoile
Webt
die
Spinne
ihr
Netz
sternförmig
Avec
ses
fils
si
fragiles
Mit
ihren
so
zerbrechlichen
Fäden
Que
même
le
vent
bien
souvent
Die
selbst
der
Wind
oft
Ne
peut
détruire
Nicht
zerstören
kann
Et
qu'on
pourrait
croire
si
fragile
Und
die
man
für
so
zerbrechlich
halten
könnte
Parce
qu'elle
est
faite
avec
un
fil
Weil
sie
aus
einem
Faden
gemacht
ist
Pourquoi
pas
se
servir
sur
ce
fil
Warum
nicht
diesen
Faden
nutzen
Où
se
balance
notre
amour
Auf
dem
unsere
Liebe
schaukelt
Refabriquer
notre
toile
en
étoile
Unser
sternförmiges
Netz
neu
weben
Et
pour
toujours
Und
für
immer
Empêcher
le
fil
du
temps
Den
Faden
der
Zeit
daran
hindern
De
nous
séparer
aussi
longtemps
Uns
so
lange
zu
trennen
Sur
un
fil
si
fragile
Auf
einem
so
zerbrechlichen
Faden
Se
balance
notre
amour
Schaukelt
unsere
Liebe
Qui
se
défile
au
fil
des
jours
Die
sich
im
Laufe
der
Tage
entzieht
À
coups
de
ville
et
de
parcours
Mit
Städten
und
Wegen
Oui,
je
regrette
d'avoir
vers
moi
plus
souvent
Ja,
ich
bedaure,
nicht
öfter
zu
mir
Fait
dérouler
le
fil
du
temps
Den
Faden
der
Zeit
abgerollt
zu
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edmond Vartan, Jean Renard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.